Gretaさん
2023/10/10 10:00
軽い発言 を英語で教えて!
配信で、視聴者に「軽い発言をして申し訳ありませんでした」と言いたいです。
回答
・an offhand remark
・a flippant comment
「an offhand remark」は、深い考えなしにポロッと口にした「何気ない一言」や「うっかりした発言」のことです。悪気はないけど、準備不足や無神経に聞こえることも。褒め言葉が軽々しく聞こえたり、逆に意図せず相手を傷つけたりする場面で使われます。
I apologize for the offhand remark I made earlier.
先ほどの軽率な発言、申し訳ありませんでした。
ちなみに、「flippant comment」は、真面目な話や状況で、あえて空気を読まずに冗談を言ったり、軽口を叩いたりすること。相手をイラッとさせる可能性もある、ちょっと軽率で不真面目な発言を指すよ。
Hey everyone, I'm sorry if I made a flippant comment earlier.
皆さん、先ほどは軽い発言をしてしまい、申し訳ありませんでした。
回答
・incautious remark
・rash statement
incautious remark
軽い発言
incautious は「軽い」「軽率な」などの意味を表す形容詞ですが、「無謀な」という意味も表せます。また、remark は「発言」「コメント」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「言う」「述べる」などの意味も表現できます。
I apologize for making an incautious remark.
(軽い発言をして申し訳ありませんでした。)
rash statement
軽い発言
rash は「発疹」という意味を表す名詞ですが、形容詞として「軽い」「軽率な」などの意味を表せます。また、statement は「発言」「声明」などの意味を表す名詞ですが、remark と比べて、固いニュアンスの表現になります。
I'm the person in charge, so I'm careful not to make any rash statements.
(私は責任者なので、軽い発言はしないように気をつけています。)
※person in charge(責任者、担当者、など)
Japan