Johanna

Johannaさん

2023/06/09 10:00

心無い発言 を英語で教えて!

傷つくことを言われて落ち込んでいる人に、「彼の心無い発言は気にしなくていいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 786
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Insensitive remark
・Thoughtless comment
・Unkind remark

Don't worry about his insensitive remark.
「彼の心無い発言は気にしなくていいよ。」

「Insensitive remark」は、他人の感情や立場を配慮しない発言を指します。相手が抱える問題や困難、信念、体験などに対する理解や共感が欠けていることを示します。例えば、人種、宗教、性別、年齢、身体的な特徴等について無神経な発言をする場合や、個人的な困難や過去のトラウマに対して軽視するような発言をする場合などに使われます。このような発言は、人間関係を損ね、時には差別やハラスメントとなることもあります。

Don't worry about his thoughtless comment.
「彼の心無い発言は気にしなくていいよ。」

Don't let his unkind remark get to you.
「彼の心無い発言は気にしないでいいよ。」

「Thoughtless comment」は考えられていない、無意識の発言を指し、その発言が他人を傷つける可能性があっても、発言者はそれに気づいていないかもしれません。一方、「Unkind remark」は意図的に他人を傷つけるような、不親切な発言を指します。したがって、ネイティブスピーカーは誤って他人を傷つけた場合は「Thoughtless comment」を、意図的に他人を傷つけた場合は「Unkind remark」を使い分けるでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 16:56

回答

・thoughtless remark

「thoughtless」には形容詞で「考えのない」「無分別な」「軽率な」という意味があります。
発言は「remark」で表現できます。

「thoughtless」の部分は「inconsiderate(思いやりのない)」や「heartless(人情のない)」などに言い換えても良いでしょう。

例文
Don't worry about his thoughtless remarks.
(意味:彼の心無い発言は気にしなくていいよ)

その他、落ち込んでいる人に声をかけてあげるときの表現をご紹介します。
・Please don't take it personally:それを個人的に受け取らないほうがいいです
・Please don't be bothered:惑わされないでください

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV786
シェア
ポスト