YOSHIZAWAさん
2023/10/10 10:00
極度の警戒心 を英語で教えて!
夜の道で、「誰かが来そうだった。極度の警戒心がありました」と言いたいです。
回答
・On high alert
・Walking on eggshells
「On high 」は、「超警戒してる」「ピリピリしてる」というニュアンスです。何か悪いことや大事なことが起こりそうで、神経を張り巡らせ、いつでも対応できるように備えている状態を表します。
台風の接近で「地域全体が on high だ」とか、大事なメールを待っていて「スマホを握りしめて on high だったよ」のように使えます。
I was on high because I thought someone was coming down the street.
夜の道で誰かが来そうだと思ったので、極度に警戒していました。
ちなみに、「Walking on eggshells」は、誰かを怒らせたり傷つけたりしないよう、ビクビクしながら慎重に振る舞う様子を表す表現だよ。機嫌の悪い上司や、ケンカ中の恋人など、相手の顔色をうかがってハラハラしている時に「まるで卵の殻の上を歩いているみたいだ」って感じで使えるよ!
I felt like I was walking on eggshells on my way home last night; I thought someone was following me.
昨夜の帰り道は、誰かにつけられている気がして、極度の緊張状態で歩いていました。
回答
・on high alert
I felt like someone was about to come. I was on the highest .
誰かが来そうでした。極度の警戒心がありました。
「about」は「おおよそ」といった意味がありますが、「about to 〜」の「〜」の部分に動詞の原形を使うことによって、「〜しそう」というように、すぐに起こり得ることを表現することができます。この文章では、「someone:誰か」が今にも「come:来る」可能性を示唆しています。
「on high 」で「高い警戒心がある」という訳になります。これでも十分に高い警戒心を表現できますが、さらに「the highest」というように、形容詞の最上級形を用いることによって、最も警戒心を高めていることを表現することができます。
Japan