daisuke kaさん
2020/02/13 00:00
警戒心が強くて を英語で教えて!
保護した犬(猫)がなかなか懐かないので「犬(猫)の警戒心が強くて懐かない」と言いたいです。
回答
・Always on guard.
・Always suspicious.
・constantly on edge
My adopted dog (or cat) is always on guard, so it's been hard to get them to warm up to me.
私が保護した犬(または猫)はいつも警戒心が強くて、なかなか懐かないんです。
「Always on guard」は「常に警戒している」という意味です。緊張や危険な状況に備えて、常に注意深く、準備している状態を指します。このフレーズは、自己防衛、セキュリティ、スポーツ、軍事など、さまざまなシチュエーションで使うことができます。例えば、ボディガードや警察官が周囲の安全を確保するために「常に警戒している」など。
The dog (or cat) I rescued is always suspicious, it's hard to win its trust.
救助した犬(または猫)はいつも警戒心が強く、なかなか心を開いてくれない。
The rescue dog (cat) is constantly on edge, it's hard to get him to warm up to anyone.
保護した犬(猫)はいつも警戒していて、誰にも懐くのが難しい。
"Always suspicious"は、他人や状況に対して不信感や疑念を常に持っている状態を指します。例えば、他人の意図や行動を疑う傾向がある人に対して使います。
"Constantly on edge"は、神経質で、リラックスできずにいつも緊張している状態を指します。危険や問題が起こることを恐れていつも警戒している状況を表します。
回答
・Cats are too cautious. I can't touch them normally.
・My dog is too vigilant, he is only attached to his owner, my son.
回答【Cats are too cautious. I can't touch them normally. 】
猫は警戒心が強すぎて、普段触らせてくれないんだ。
回答【My dog is too vigilant, he is only attached to his owner, my son. 】
うちの犬は警戒心が強すぎて、飼い主のうちの息子にしか懐かないのよ。
very/too cautious で”警戒心が強い”といいます。
vigilant も”警戒心が強い”という意味の形容詞です。
attached to someone で”~に懐く”という表現です。ここでattached は形容詞の役割をしているので、
受動態の形をとり、be動詞が前に来ます。 my dog IS ATTACHED TO his owner