naoさん
2020/09/02 00:00
警戒心 を英語で教えて!
近所の野良猫と仲良くしたいのに、全然慣れてくれないので「警戒心が強くて、中々人に懐いてくれません」と言いたいです。
回答
・Better safe than sorry.
・Trust, but verify.
・Keep one's guard up.
I'd really like to make friends with the stray cat in the neighborhood, but it's very cautious. Better safe than sorry, I guess.
近所の野良猫と仲良くしたいんですけど、警戒心が強すぎるんです。まぁ、慎重に行った方がいいんでしょうね。
「Better safe than sorry」は、「安全策を講じておいた方が、後で問題になるよりはマシだ」という意味の英語のことわざです。ニュアンスとしては、何かをする前に可能な問題を予防し、リスクを減らすことが重要だという考え方を示しています。あらゆる状況で使えますが、特にリスクが伴う判断を必要とするシチュエーションではよく使われます。例えば、天候が不安定な日に傘を持って行くか迷った際に「Better safe than sorry」を使うことができます。
I trust he'll warm up to me, but I need to verify by giving him time and space. He's rather wary and not so easy to get close to.
私は彼がだんだんと私に慣れてくれると信じていますが、それを確認するために彼に時間とスペースを与える必要があります。彼は警戒心が強く、なかなか人になついてくれません。
This stray cat in our neighborhood really keeps its guard up, it won't warm up to people easily.
この近所の野良猫は本当に警戒心が強く、なかなか人に懐いてくれません。
回答
・very cautious
・strong sense of caustion
Hello there!
今回は『警戒心』について英語でご紹介します。
警戒心が強い
・The cat is very cautious and isn't friendly with people.
その猫はとても警戒心が強いので、人に懐きません。
very cautious で警戒心が強いという意味です。
また、be friendly with で~に懐くといった表現になります。上記では否定形の isn't friendly with を用いて、~に懐かないと言う意味になります。
・The cat has a strong sense of caution against human.
これも「その猫は人間に対して警戒心が強い」と言えます。
a strong sense of caution 警戒心が強い
ご参考になれば幸いです。