yumekoさん
2024/03/07 10:00
無警戒 を英語で教えて!
まったく警戒していないこと、注意が足りないことに使う「無警戒」は英語でなんというのですか?
回答
・to let your guard down
・be caught off guard
「to let your guard down」は、警戒心を解いてリラックスしたり、心を許したりする様子を表す表現です。
普段は気を張っている人が、安心できる相手や状況でつい素の自分を見せちゃう、そんな感じです。「気を抜く」「油断する」といった意味でも使えますよ。
You let your guard down for a second, and that's when you make a silly mistake.
一瞬気を抜いた隙に、くだらないミスを犯してしまうんだ。
ちなみに、「be caught off guard」は「不意打ちを食らう」「油断していた」というニュアンスです。予期せぬ質問をされたり、突然の出来事に驚いて心の準備ができていなかったりする時に「I was caught off guard.(意表を突かれたよ)」のように使えます。
The sudden question about my future plans caught me off guard.
将来の計画についての突然の質問に、私は不意を突かれた。
回答
・incautious
・heedless
1. incautious
「無警戒・不注意」は英語で incautious と表せます。cautious (警戒した・注意深い)と in (否定・打消しの意味を持つ)が組み合わさった形容詞です。
The officer was incautious of the man behind him getting closer.
警官はその背後から近寄って来る男に無警戒だった。
2. heedless
「無警戒・注意が足らないさま」の別の言い方には heedless があります。こちらも複合語で、hees (注意・警戒心)に否定を表す less が加わることで「警戒心・注意に欠ける」という意味になります。
The mother was worried about her son's heedless nature.
母親は息子の無警戒な性格を心配していた。
Japan