Bella

Bellaさん

2023/10/10 10:00

厳重警戒 を英語で教えて!

大嵐に関して、「指定した公共交通機関を使用しないものは厳重警戒です。」と言いたいです。

0 352
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・on high alert
・under heightened security

「on high 」は、何か起こるかも!と最大限に警戒している状態です。日本語の「厳戒態勢」に近いですが、もっと日常的にも使えます。

例えば、「台風が来るから、みんな on high だね」のように災害に備える時や、「大事なメールを待っていて on high なんだ」みたいに、個人的な緊張状態を表すのにもピッタリな表現です。ピリピリして神経を研ぎ澄ませている感じですね。

Those not using the designated public transportation should be on high due to the massive storm.
指定された公共交通機関を利用しない方は、大嵐のため厳重に警戒してください。

ちなみに、「under heightened security」は「警備が普段より厳重になっている」という状況で使えます。例えば、有名人が来日した空港や、国際会議が開かれる会場などで「厳戒態勢の中」といったニュアンスで使われることが多いですよ。物々しい雰囲気も伝わります。

Those not using the designated public transport are under heightened security.
指定された公共交通機関を利用しない人々は厳重な警戒下にあります。

kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 13:05

回答

・high alert
・strict vigilance

1. high
「厳重警戒」を意味する一般的なフレーズです。

例文
Anyone not using the designated public transportation is on high during the severe storm.
大嵐の間、指定された公共交通機関を使用しない人は厳重警戒です。

designnatedは「指定された」という意味です。severe stormは「大嵐」という意味になります。


2. strict vigilance
「厳重警戒」という表現も同じ意味合いを持ちますが、よりフォーマルな響きがあります。

例文
There is strict vigilance for those not utilizing the specified public transport amidst the heavy storm.
大嵐において、指定された公共交通機関を利用しない人々には厳重警戒が適用されます。

admistは「の周りで」という意味を持ち、ここでは「において」と訳しました。

役に立った
PV352
シェア
ポスト