mami kiritani

mami kiritaniさん

2023/07/24 10:00

厳重注意 を英語で教えて!

妹に「学校で厳重注意を受けるようなことはしないでね」と言いたいです。

0 1,113
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 17:13

回答

・stern warning
・strict caution
・Serious reprimand

Don't do anything at school that would get you a stern warning.

学校で厳重注意を受けるようなことはしないでね。



「stern warning(厳しい警告)」は、相手の行動や態度に対して非常に真剣で厳格な態度を示す警告です。ニュアンスとしては、単なる注意ではなく、重大な結果や罰が伴う可能性を強く示唆します。使用できるシチュエーションとしては、職場での重大なミス、学校での規則違反、親が子供に対して重大な危険行為をやめさせる場合などがあります。この表現を使うことで、相手に対する深刻な状況認識と即刻の改善を促すことが目的です。



Please don't do anything at school that would get you under strict caution.

学校で厳重注意を受けるようなことはしないでね。



Please don't do anything at school that would get you a serious reprimand.

学校で厳重注意を受けるようなことはしないでね。



「strict caution」と「serious reprimand」はシチュエーションとニュアンスが異なります。「strict caution」は、予防的・事前的に厳重な注意を促す場合に使われます。たとえば、危険な行動を控えるように警告する際に適しています。一方、「serious reprimand」は、既に行われた過ちや違反に対する厳しい叱責を意味します。例えば、職場で重大なミスを犯した後に上司が行うような場合に使われます。要するに、前者は予防的、後者は反省的ニュアンスです。

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 14:02

回答

・a serious warning
・a serious reprimand

1. Please make sure you don't do anything that would get you a serious warning at school.
「学校で厳重注意を受けるようなことはしないでね。」

Please は「どうか」という依頼やお願いを表します。
make sure は「確実に~する」という意味で、ここでは「気をつけてください」というニュアンスです。
you don't do anything は「何もしないでください」という意味です。
that would get you は「あなたを~させるでしょう」という意味で、ここでは「あなたに厳重注意を受けさせるようなこと」という意味です。
a serious warning は「厳重な警告」を意味します。
serious は「深刻な」「重大な」という意味です。
at school は「学校で」という意味です。

2. Be careful not to do anything that might result in a serious reprimand at school.
「学校で厳重注意を受けるようなことはしないように気をつけて。」

Be careful は「気をつけてください」という意味です。
not to do anything は「何もしないように」という意味です。
that might result in は「~の結果として起こりうる」という意味です。
a serious reprimand は「厳重な叱責」を意味します。reprimand は「叱責すること」を指します。
at school は「学校で」という意味です。

役に立った
PV1,113
シェア
ポスト