kazumiさん
2023/07/24 10:00
厳重 を英語で教えて!
このエリアの安全性を聞かれたので、「厳重に警戒してください」と言いたいです。
回答
・under strict supervision
・Under lock and key.
「under strict supervision」は、「厳しい監視・管理のもとで」という意味です。
「ちゃんと見てるからね!」という感じで、ミスが許されない作業、危険を伴う実験、研修中の新人、あるいは子供だけで何かをさせる時など、特別な注意や安全管理が必要な状況で使われます。少し堅い響きですが、要は「厳重な見守りのもと」ということです。
This area is under strict supervision, so please be vigilant.
このエリアは厳重な監視下にありますので、警戒を怠らないでください。
ちなみに、「Under lock and key」は「厳重に保管してある」って感じの表現だよ。大事な物や秘密の情報を「鍵をかけて金庫に入れてある」みたいに、安全な場所にしっかりしまってある状況で使えるんだ。「例のプレゼント、もう買った?」「うん、クローゼットにunder lock and keyさ!」みたいにね!
Keep everything under lock and key around here.
この辺りでは、何もかも厳重に管理してください。
回答
・extreme caution
extreme caution は「非常に慎重であること」を指します。
早速ご質問のシチュエーションでの伝え方を例文で見てみましょう。
例文
Please exercise extreme caution in this area.
このエリアでは厳重に警戒してください。
「(注意や努力を)行使する」を意味する exercise と組み合わせることで「厳重に警戒する」という意味になります。
他の言い回しで stay on high 「高い警戒態勢を維持してください」もありますが、やや軍事的・公式な響きがあるため、特定の状況に適しています。
安全な行動をしてもらえるといいですね。
参考になりましたら幸いです。
Japan