SANO

SANOさん

2022/10/10 10:00

警戒心が強い を英語で教えて!

娘は両親意外と触れ合うのを極端に嫌うので、「警戒心が強いです」と言いたいです。

0 389
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/17 00:00

回答

・Very cautious
・Highly vigilant
・Extremely guarded

My daughter is very cautious about interacting with anyone but us, her parents.
私の娘は、私たち両親以外の人と関わることに非常に警戒心が強いです。

「Very cautious」は「非常に慎重な」という意味で、ある事柄を進める際に、リスクを最小限に抑えるように細心の注意を払う様子を表します。十分な調査や確認を経てから行動に移す、急な決断を避ける、等といった行動特性を示すことが多いです。例えば、ビジネスの意思決定や取引先の選択、運転行為などのシチュエーションで使うことができます。なお、「過度に慎重な」という否定的な印象を持つ場合もあります。

My daughter is highly vigilant around anyone other than her parents.
私の娘は、両親以外の誰とも交流するのが大変警戒心が強いです。

My daughter is extremely guarded around anyone other than her parents.
私の娘は、両親以外の人に対して非常に警戒心が強いです。

"Highly vigilant"は通常、危険や問題が潜んでいる可能性に対して、物事を注意深く観察し、常に警戒している状態を表すのに使われます。セキュリティーの警備員やパトロール中の警察官などが「highly vigilant」の状態になります。

一方、「Extremely guarded」は情報を引き出す試みから自分自身を守るために、自己開示を控えめにし、感情を表に出さない様子を指す表現です。例えば、恋愛関係で痛い思いをした人が次のパートナーに対して「extremely guarded」になることがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/27 17:05

回答

・cautious

警戒心が強いと言うのを英語で「cautious 」(コウシャス)と言えます。
警戒心が強い人というのは「cautious person」と言います。

使い方例としては
「My daughter is a cautious person and she doesn't really like to come into contact with others except for parents」
(意味:私の娘は警戒心が強く、両親意外の人と触れ合うのを極端に嫌っています)

このようにいうことができます。

役に立った
PV389
シェア
ポスト