Mizuno Keita

Mizuno Keitaさん

2023/10/10 10:00

狭間に揺れる を英語で教えて!

感情が揺れ動いて定まらない様子を表現する場合に使う「狭間に揺れる」は英語でなんというのですか?

0 1,151
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・torn between two things
・I'm caught in the middle.

「torn between two things」は、2つの選択肢の間で心が引き裂かれるような、強い葛藤を表す表現です。「どっちも良くて選べない!」という悩ましい気持ちにピッタリ。

例えば、「新しい仕事と今の恋人、どっちを取るか…」のように、どちらかを選ぶのが辛い状況や、進路、恋愛、買い物など、真剣な悩みから日常の迷いまで幅広く使えます。

I'm torn between wanting to be alone and feeling incredibly lonely.
一人になりたい気持ちと、ものすごく寂しい気持ちの狭間で揺れ動いています。

ちなみに、"I'm caught in the middle." は、対立する2つのものの間で「板挟みになって困ってる」「どっちの味方もできなくてツラい」という気持ちを表すのにピッタリな表現です。友達同士のケンカや、家族と恋人の意見が割れた時など、身動きが取れない状況で使えますよ。

I'm caught in the middle between wanting to move to a new city for my career and not wanting to leave my family behind.
キャリアのために新しい街に引っ越したい気持ちと、家族と離れたくない気持ちの狭間で揺れています。

kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 20:39

回答

・Torn between
・Caught in the middle

1. Torn between (A and B)
直訳すると、「(AとBの間で)裂かれる」という意味です。「~と~の間で心が揺れ動く」や「決断できない」状況を表現するのにぴったりです。

例文
I'm torn between staying or leaving.
残るべきか去るべきかで心が揺れています。

ここでいう「staying or leaving」は残るか去るか、という二つの選択肢を表します。

2. Caught in the middle
「両者(または多数)の間で板挟みになる」という状況を描写する表現です。

例文
I feel caught in the middle of my two best friends' argument.
私は二人の親友の議論の中で板挟みになっていると感じています。

役に立った
PV1,151
シェア
ポスト