kagawa

kagawaさん

2023/10/10 10:00

許嫁がいる を英語で教えて!

告白されたので「許嫁がいるのでお付き合いはできません」と言いたいです。

0 255
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・I am betrothed.
・I'm engaged.

「婚約しています」という意味ですが、「I'm engaged.」より古風でロマンチックな響きです。物語の登場人物が「許嫁(いいなずけ)がおりますの」と言うような、少し芝居がかった、運命的なニュアンスがあります。日常会話で使うと、ユーモアを交えて格調高く伝えたい時に面白いかもしれません。

I'm flattered, but I'm afraid I can't accept your feelings because I am betrothed.
お気持ちは嬉しいのですが、許嫁がおりますのでお受けすることはできません。

ちなみに、「I'm engaged.」は「婚約しています」という意味だよ。結婚の約束が決まったハッピーな報告として友達に伝えたり、誰かからアプローチされた時に「もう相手がいるんです」とやんわり断る時にも使える便利なフレーズなんだ。

I'm flattered, but I can't accept your feelings because I'm engaged.
お気持ちは嬉しいのですが、婚約しているのでお付き合いはできません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 18:18

回答

・be betrothed to a fiancé/fiancée

「許嫁がいる」は「be betrothed to a fiancé」と表すことができます。「betrothed」は形容詞で「婚約して」の意味になります。また「fiancé」は「婚約中の男性」を指します。逆に「婚約中の女性」は「 fiancée」となります。

構文は、前半部分は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[betrothed])に副詞句(to a fiancé)を組み合わせて構成します。

後半部分は、第三文型(主語[I]+動詞[date]+目的語[you])に「can't」を加えて否定文にします。

たとえば"I am betrothed to a fiancé, so I can't date you."とすれば「許嫁がいるのでお付き合いはできません」の意味になります。

役に立った
PV255
シェア
ポスト