Yoshiki

Yoshikiさん

2023/08/28 10:00

許嫁 を英語で教えて!

地元の集まりで、友人に「彼女が私の許嫁だよ」と言いたいです。

0 220
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Fiancée
・Bride-to-be
・Betrothed

She's my fiancée.
「彼女が私の許嫁だよ。」

「Fiancée」はフランス語由来の英語で、婚約者を指す言葉です。特に女性の婚約者を指します(男性の場合は「fiancé」)。一般的には、結婚の約束をしたカップルがお互いを指すために使います。例えば、パーティーや会合で彼女を紹介するとき、男性は「This is my fiancée, (彼女の名前)」と言うことができます。また、結婚準備中や婚約発表の際などにも使用されます。

She's my bride-to-be.
「彼女が私の許嫁だよ。」

She's my betrothed.
「彼女が私の許嫁だよ。」

Bride-to-beは一般的に婚約者を指すカジュアルな言葉で、特に結婚式の準備や挙式に直接関連する状況でよく使われます。一方、Betrothedはより公式かつ古風な表現で、一般的な会話よりも文学や正式な状況で使われます。このため、日常的な会話ではBride-to-beが一般的です。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/02 16:24

回答

・betrothed
・fiancée

「許嫁」は英語では、"betrothed"と言います。しかし、日本でも現代ではほとんど見られないように、この言葉自体も堅い言い方です。
もっと一般的にいうなら、"fiancée"(婚約中の女性)、"fiancé"(婚約中の男性)と言います。似ているので間違えないようにしましょう。

She has been betrothed to me since by her parents.
(彼女は親によって決められた私の許嫁です。)

ちなみに婚約することは英語では、"engage"と言います。

He's finally got engaged to the woman after dating for ten years.
(彼は10年間付き合った女性とようやく婚約した)

役に立った
PV220
シェア
ポスト