sana koideさん
2023/10/10 10:00
疑惑が深まる を英語で教えて!
疑わしいことがだんだん確信になっていく時に「疑惑が深まる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My suspicions are growing.
・The plot thickens.
「だんだん怪しいと思えてきた」「疑惑が深まってきた」というニュアンスです。
確信はないけど、小さな違和感が積み重なって「やっぱり何かおかしいぞ…」と疑いが大きくなっていく状況で使います。
浮気を疑う恋人、事件の真相に迫る探偵、職場の不正に気づき始めた同僚など、ドラマチックな場面でよく聞くセリフです。
He keeps giving vague answers about where he was last night. My suspicions are growing.
彼は昨夜どこにいたのか、曖昧な答えをはぐらかし続けている。疑惑が深まるばかりだ。
ちなみに、「The plot thickens.」は、話が急に面白くなってきた時や、事態がさらに複雑で謎めいてきた時に使える表現だよ。「話が込み入ってきたな」「ますます面白くなってきたぞ」といったニュアンスで、ミステリー小説の謎が深まる場面や、意外な事実が発覚した時なんかにピッタリなんだ。
First, he said he was working late, but his boss said he left early. Now, his car was spotted near the crime scene. The plot thickens.
まず、彼は残業だと言ったが、上司は彼が早く退社したと言った。今度は、彼の車が犯行現場の近くで目撃された。疑惑は深まるばかりだ。
回答
・Suspicion deepens.
Suspicion deepens.
疑惑が深まる。
とても直訳的な表現が英語でも使われます。
suspicion:疑惑
deepen:深まる
上記の例文は「suspicion」が主語、「deepens」が動詞なので、単語は2つだけではありますが、文として使うことができます。
「deep」は「深い」という形容詞ですが、それに「en」を付け加えることによって動詞として使うことができます。
他にも「en」を付け加えて形容詞を動詞化する単語は数多くあります
bright:明るい → brighten:明るくする
dark:暗い → darken:暗くする
flat:平らな → flatten:平らにする
hard:固い → harden:固くする
Japan