satouさん
2023/10/10 10:00
気を確かに を英語で教えて!
変な男にハマりそうな時に「気を確かに!」と言いますが、これは英語でなんというのですか
回答
・Pull yourself together.
・Get a grip.
「しっかりして!」「落ち着いて!」という意味です。パニックになったり、感情的に取り乱したりしている相手に「冷静になって」と励ます時に使います。親しい友人や家族に対して、少し強めに「気を取り直して!」と伝えたいシチュエーションにぴったりです。
Pull yourself together! He's not the right guy for you.
気を確かに!彼はあなたにふさわしい男じゃないわ。
ちなみに、「Get a grip.」は「しっかりしろ!」「落ち着いて!」という意味で、パニックになったり、感情的になって取り乱したりしている相手に「我に返って!」と伝える時に使います。自分自身に言い聞かせることもありますよ。親しい間柄で使うのが一般的です。
You're falling for that weirdo? Get a grip!
あんな変な男にハマってるの?しっかりして!
回答
・get hold of yourself
「get a hold」には、物を手に入れたり、誰かと連絡を取るという意味合いがありますが、My emotions got hold of me. (私は感情に支配されてしまいました)のように、「(人)を支配する」という表現もできます。
今回のご質問内容は、再帰代名詞を目的語にとって下記のように言うことができます。
A: I am obsessed with winning his heart!
私は彼の心を射止めるのに頭がいっぱいよ。
B: Oh, get hold of yourself!
気を確かに!
*「obsess」は頭の中にとりつくという意味で、受け身で使うと「頭から離れない、~で頭がいっぱい」という意味になります。