Claraさん
2024/04/16 10:00
写真を確かめてもらえますか? を英語で教えて!
写真を頼まれて撮ってあげた時に「写真を確かめてもらえますか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Could you check the photo?
・Would you mind checking the photo?
・Can you take a look at the photo?
1. Could you check the photo?
写真を確認していただけますか?
相手に対して丁重にお願いする表現です。
文法的には Could you+動詞の原形 という過去形を使った疑問文です。
例文:
Could you check the photo I emailed you earlier?
以前メールで送った写真を確認してもらえますか?
2. Would you mind checking the photo?
写真を確認していただけますか?
mind+動詞の~ing形 「~することを気にしませんか?」という丁重な依頼の仕方です。
文字通りの意味は「写真を確認することを気にしませんか?」
状況によっては至極当たり前のお願いでも、この表現を使うことで丁寧さが出せます!
3. Can you take a look at the photo?
写真を見ていただけますか?
Can you 「~できますか?」で単刀直入に能力を確認する表現です。
take a look at「~を見る」という意味のフレーズです。
これはやや率直な言い方なので、目上の人や状況によっては避けた方が無難です。
総じて、これらの表現はある写真を確認してもらうときに使えますが、丁寧さのレベルが異なります。
"Could you~"が最も丁重で、"Would you mind~"がそれに続き、"Can you~"は最も率直な表現となります!是非、状況と相手によって使い分けていきましょう!
ご参考になりましたら幸いです。
回答
・Could you check the photograph?
・Would you check the photo?
Could you check the photograph?
写真を確かめてもらえますか?
could you 〜 ? で、丁寧なニュアンスの「〜していただけますか?」「〜してもらえますか?」などの意味を表せます。(「〜してください」というニュアンスでも使えます。)また、check は「確認する」「チェックする」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「確認」「チェック」または「小切手」などの意味を表せます。
Sorry, could you check the photograph?
(すみません、写真を確かめてもらえますか?)
Would you check the photo?
写真を確かめてもらえますか?
would you 〜 ? も、「〜してもらえますか?」という意味を表す丁寧な表現ですが、「可能かどうか」を尋ねるニュアンスの could you 〜 ? に対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。また、photograph(写真)はよく、photo と略されます。
I’m confident, so would you check the photo?
(自信があるので、写真を確かめてもらえますか?)