takao

takaoさん

2023/10/10 10:00

肝臓がん を英語で教えて!

「肝臓は沈黙の臓器と呼ばれ、肝臓がんを患っても初期は自覚症状がありません。」と言いたいです。

0 412
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・liver cancer
・Hepatocellular carcinoma

「liver cancer」は「肝臓がん」の直接的な英語表現です。医学的な場面やニュースで使われる正確な言葉ですが、日常会話で使うと少し真面目で重い響きに聞こえることも。

友人との会話なら「He has a problem with his liver.(肝臓に問題があるんだ)」のように少し和らげた言い方もできますが、病名を正確に伝える必要がある場面では「liver cancer」が最も一般的で適切な表現です。

The liver is often called the "silent organ" because liver cancer usually doesn't show any noticeable symptoms in its early stages.
肝臓は「沈黙の臓器」としばしば呼ばれますが、それは肝臓がんが初期段階では通常、目立った症状を示さないためです。

ちなみに、Hepatocellular carcinoma(肝細胞がん)は、医療現場や論文で使われる専門用語です。日常会話で「肝臓がん」と言うところを、医師や研究者がより正確に種類を特定したい時に使います。なので、お医者さんとの詳しい話や、医療系のニュースを読む時などに出てくる言葉と覚えておくと便利ですよ。

The liver is often called the "silent organ," so even with hepatocellular carcinoma, there are often no noticeable symptoms in the early stages.
肝臓は「沈黙の臓器」とよく呼ばれるため、肝細胞がんになっても初期段階では自覚症状がないことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/02 11:17

回答

・liver cancer

「肝臓がん」は「liver cancer」と言います。

構文は、前半部分は受動態(主語[liver]+be動詞+動詞の過去分詞[called]+補語[silent organ])で構成します。

中盤部分は従属副詞節で接続詞的表現「even if(~でも)」の後に第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[liver cancer])を続けて構成します。

後半部分が主節で「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(無自覚症状:no recognizable symptoms)、副詞句(初期は:in the early stages)を組み合わせて構成します

たとえば"The liver is called a silent organ, and even if you have liver cancer, there are no recognizable symptoms in the early stages.''とすれば「肝臓は沈黙の臓器と呼ばれ、肝臓がんを患っても初期は自覚症状がありません」の意味になります。

役に立った
PV412
シェア
ポスト