kikuoさん
2023/10/10 10:00
感じるものがある を英語で教えて!
特定のアートや作品に感じるものがある時に、「このアートには何か感じるものがある」と言いたいです。
回答
・It resonates with me.
・It strikes a chord with me.
「It resonates with me.」は、単に「いいね」や「わかる」と言うより、もっと深い共感を伝える表現です。「心に響いた」「琴線に触れた」「グッと来た」というニュアンスで、誰かの意見や芸術作品、物語などが自分の経験や価値観と重なり、強く心を動かされた時に使います。感動的な映画の感想や、友人の考えに心から共感した時などにぴったりです。
This piece of art really resonates with me.
このアートには、何か心に響くものがあります。
ちなみに、「It strikes a chord with me.」は、単に「共感する」というより「心にグッと響いた」「琴線に触れた」というニュアンスで使います。映画のセリフや音楽の歌詞、誰かの言葉が、自分の経験や感情と重なって強く心を動かされた時にぴったりな表現ですよ。
This piece of art really strikes a chord with me.
このアートには本当に何か心に響くものがある。
回答
・Resonate with
・Speak to
1. Resonate with
「Resonate with」は、文字通りには「共鳴する」という意味ですが、ここでは特定のアイデアや感情が人の心に響く、つまり深く影響を与えることを指します。アートや音楽、文学などが個人の経験や感情と「共鳴」するときにこの表現を使います。
例文
This painting really resonates with me; it evokes feelings of nostalgia.
この絵には本当に何か感じるものがある;それは懐かしさの感情を喚起する。
2. Speak to
「Speak to」は、「〜に語りかける」と直訳できますが、ここではアートや作品が人に強いメッセージを伝える、または特定の感情や考えを引き出すことを意味します。何かが人の心や考えに直接「話しかける」ような影響を与えるときに使われます。「Resonate with」は、個人の内面と作品との間の深い共鳴やつながりを強調し、「Speak to」は、作品が個人に強いメッセージを伝えること、または個人的に何かを感じさせることを示します。
例文
There's something about this sculpture that really speaks to me.
この彫刻には、本当に何か感じるものがある。
Japan