Kieraさん
2022/09/26 10:00
尾行する を英語で教えて!
旦那が浮気しているようなので「探偵に尾行を頼もう」と言いたいです。
回答
・To tail someone
・To follow someone secretly
・To shadow someone
I think my husband is cheating on me. I'm going to hire a detective to tail him.
私の旦那が浮気していると思う。探偵に彼を尾行してもらおう。
「to tail someone」は、英語のスラング表現で、直訳すると「誰かの後をつける」となります。これは主に探偵や警察が犯罪者を追い詰めるために、その人物の後をひそかにつけて行動を探ることを指します。日常会話で使う場面は少ないですが、映画やドラマなどではよく出てくる表現です。また、侮蔑的なニュアンスも含んでいるため、友人や家族を指して使うことは適切ではないです。
Let's hire a detective to follow him secretly.
「彼をこっそりと尾行するように探偵を雇いましょう。」
I think my husband is cheating, I should hire a detective to shadow him.
夫が浮気しているみたいだから、探偵に彼を尾行させよう。
「To follow someone secretly」は誰かを密かに追跡するという意味で、具体的な行動を指し、通常は非合法的または疑わしい行動などを連想させます。対して、「To shadow someone」は誰かのあとをつける、つまり「影のようにひそかについていく」ことを指す言葉で、よりプロフェッショナルな行為や状況(例えば探偵など)を示すことが多いです。また、「To shadow someone」は教育や仕事の場面でも使われ、新人が先輩の仕事を見ながら学ぶことを指すこともあります。
回答
・ask to tail
探偵に尾行を頼もう。
Let's ask the detectives to tail.
ask 人 to ~(人に~するのを尋ねる、頼む )
the detectives= 探偵、刑事
tail=尾行する(V)しっぽ(N)尻尾の(AJ)
ex.I tried to follow him to see if he was having an affair.
彼が浮気していないか、尾行してみた。
follow = 追いかける、尾行する
have an affair = 浮気する
ex.I shadow him.
彼を尾行する。
shadow=(影の様に)尾行する