yu-yaさん
2023/10/10 10:00
荷解き を英語で教えて!
引っ越しをするので、「荷解きは大変ですか?」と言いたいです。
回答
・to unpack my bags
・I need to get settled in.
「荷解きをする」という意味です。旅行や引っ越しから帰ってきて、スーツケースなどから荷物を出す、あの作業のことです。
「家に帰ったらまず荷解きしなきゃ」のように日常的に使えます。また、比喩的に「新しい街に腰を据える、落ち着く」といったニュアンスで使うこともあります。
Is it a lot of work to unpack my bags after moving?
引っ越しの後の荷解きって、すごく大変ですか?
ちなみに、"I need to get settled in." は、新しい家や職場、ホテルなどに着いたばかりの時に「まずはちょっと落ち着きたいな」「荷物を片付けたり、環境に慣れたりしなきゃ」というニュアンスで使えます。何かを頼まれた時に「それが済んでからでもいい?」と、やんわり断る時にも便利な一言です。
Is it a lot of work to get settled in?
荷解きは大変ですか?
回答
・unpacking
「unpacking」で「荷解き」、「packing」で「荷造り」という意味です。
※英語で、日本語の「大変」と同じ意味の単語はありません。例えば、「仕事量が多くて時間がかかった」や「疲れた」等、英語ではもう少し具体的に言う必要があります。
A: I just moved here and there are still a lot to do.
ここに引っ越してきたばかりで、またやることが沢山あります。
B: Oh,I can understand. Do you still have a lot to unpack? Is unpacking tiring ?
分かりますよ。まだ荷解きするのが沢山ありますか?荷解きは疲れますか(大変ですか)?
例文で使っている「tiring 」以外にも、「time-consuming: 時間を要する、時間がかかる」や「a tough work: きつい仕事」等に置き換えてもいいでしょう。