Maria

Mariaさん

2023/07/24 10:00

問題の解き方を教えてもらえますか? を英語で教えて!

学校で、先生に「この問題の解き方を教えてもらえますか?」と言いたいです。

0 425
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Could you show me how to solve this problem?
・Could you guide me through solving this problem?
・Can you teach me how to tackle this problem?

Could you show me how to solve this problem?
「この問題の解き方を教えてもらえますか?」

「Could you show me how to solve this problem?」は、「この問題の解決法を教えてもらえますか?」という意味です。主に、自分一人では解決できない問題や難しい課題に直面した時、他の人に助けを求める際に使います。学校の授業中、仕事場でのプロジェクト、パソコンや機器のトラブルなど、具体的な問題解決の指導を求めるシチュエーションで使用します。

Could you guide me through solving this problem?
「この問題の解き方を教えてもらえますか?」

Can you teach me how to tackle this problem?
「この問題の解き方を教えてもらえますか?」

Could you guide me through solving this problem?は、解決策を理解し、自分自身で問題を解決するための支援を求めるときに使います。相手に手取り足取り教えてほしいときに使う表現です。一方、Can you teach me how to tackle this problem?は、一般的な戦略やアプローチを学びたいときに使います。つまり、特定の問題だけでなく、同様の問題にどう対処するかを学びたいときに使う表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/01 06:47

回答

・Could you tell me how to solve the problem?
・Would you tell me how to solve the problem?

「問題の解き方を教えてもらえますか?」は英語では Could you tell me how to solve the problem? や Would you tell me how to solve the problem? などで表現することができます。

Excuse me, could you tell me how to solve this problem?
(すみません、この問題の解き方を教えてもらえますか?)

I don't understand it at all, so would you tell me how to solve the problem?
(全く分からないので、問題の解き方を教えてもらえますか?)

※ちなみ could you? と would you? の違いですが、出来るかどうかを尋ねる could you? に対し、would you? はするつもりがあるかどうかを尋ねるニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV425
シェア
ポスト