shiroさん
2023/10/10 10:00
遠距離恋愛 を英語で教えて!
遠く離れた恋人関係の「遠距離恋愛」は英語でなんというのですか?
回答
・Long-distance relationship
・We're doing the long-distance thing.
「Long-distance relationship」は、日本語の「遠距離恋愛」とほぼ同じ意味です。物理的に離れて暮らす恋人同士の関係を指します。
「彼とは今 long-distance relationship なんだ」のように、恋愛の状況を説明する時にカジュアルに使えます。大変さや切なさも含みつつ、関係を続けているポジティブなニュアンスで使われることが多いです。
We're in a long-distance relationship.
私たちは遠距離恋愛をしています。
ちなみに、「We're doing the long-distance thing.」は「私たち、遠距離恋愛してるんだ」という意味で使えます。単に事実を伝えるだけでなく、「まあ、色々あるけど頑張ってるよ」といった少しカジュアルで含みのあるニュアンスを伝えたい時にぴったりな表現です。
It's tough sometimes, but we're doing the long-distance thing.
時々つらいけど、私たちは遠距離恋愛をしています。
回答
・long distance relationship
・Long-distance relationship
・LDR
上記のどの単語を使っても「遠距離恋愛」に近い意味として通じます。普段私の英語圏の友人と、喋る時もLong distance relationshipと言う単語を使います。
InstagramなどのSNSでは、LDR(それぞれの単語の頭文字)と表現する場合もあります。
単語を分けて解説すると、
Long = 遠い
distance = 距離
relationship = 関係
つまり「遠距離の関係」なので「遠距離恋愛」となります。
例
A: Will our long distance relationship work well? What do you think ?
私たちの遠距離恋愛はうまく行くかな?どう思う?
B:Yes. I believe our LDR work well. Trust me.
うん、俺たちのこの関係はうまく行くと思う。俺を信じて
Willを使う理由
この関係はこれからも続いて行くため。
Work well
workは一般的には「働く」と翻訳しますが、他の意味では「(物事が)うまくいく」と言う意味もあるので、この時は後者の意味を使います。
What do you think?
「どう思う?」と言う決まり文句。会話の中ではHow do you think ?とあまり使わない。
I believe〜 = 「私は〜を信じる」
Trust me = 「(私自身を)信じて」と言う決まり文句。
Believe meも「信じて」と言う意味ですが、重要度はこちらの方が低いです。Trust meの方が重要度は高い印象ですが、状況とその人の感覚によると思います。
Japan