satokoさん
2023/10/10 10:00
縁切り神社 を英語で教えて!
旅行先でガイドさんに「縁切り神社に行きたい」と言いたいです。
回答
・A temple for women seeking divorce
・A sanctuary for women runaway wives
A temple (sanctuaryでもOK) for women seeking divorce /runaway wives
「離婚・家出妻のための女性のための寺院(聖地でもOK)」
A templeは名詞句で、特定の寺院や聖域を指します。
for women seeking divorce/runaway wivesはどのような寺院かを詳細に説明している。
for women は寺院の対象。
seeking divorce/runaway wives"はこれらの「女性が離婚を求めたり逃げ出したりする」場合に使用されます。
seekingは「求める」runawayは「逃げた」を意味します。
文章で言うならば、
I want to go to a temple(sanctuaryでもOK) for women seeking divorce/ runaway wives.
「縁切り神社に行きたいです。」
文字通りにこの文章を翻訳すると
「離婚を求める女性や家出したい妻たちのための寺院(または聖堂)に行きたいです。」
I want to ~=〜したい
Go to a temple(sanctuary)=お寺(聖堂)に行く
For women seeking divorce=離婚したい女性のため
Divorce=離婚
Seeking=探す
Run away wives=逃げ出したい(家出したい)妻たち
Wives=wifeの複数形
もしあなたが、「彼/彼女と別れたい」と言うことを追加で言うとするなら
I want to break up with him/her
と付け足して説明をしても良いでしょう。