satoko

satokoさん

2023/10/10 10:00

縁切り神社 を英語で教えて!

旅行先でガイドさんに「縁切り神社に行きたい」と言いたいです。

0 685
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 23:34

回答

・A shrine for cutting bad ties.
・A shrine for breaking off bad relationships.

「悪縁切り神社」のことですね!

人間関係だけでなく、病気、悪癖、不運など、断ち切りたい「腐れ縁」全般にご利益があるとされる場所です。

「最近ツイてないから、悪運を断ち切りに行こうかな」「元カレとの思い出をスッキリさせたい!」といった感じで、何かをリセットして前向きになりたい時に使える表現です。

I'd like to go to a shrine that's famous for cutting bad ties.
縁切りで有名な神社に行きたいです。

ちなみに、"A shrine for breaking off bad relationships." は「悪縁を断ち切る神社」という意味です。恋愛だけでなく、苦手な人との人間関係や、お酒・ギャンブルなどの悪い習慣を断ち切りたい時にも使えますよ。京都の安井金比羅宮などが有名で、ちょっとディープな観光スポットを紹介する時なんかにピッタリの表現です。

I'd like to go to a shrine that's famous for breaking off bad relationships.
縁切りで有名な神社に行きたいです。

Yui

Yuiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 01:41

回答

・A temple for women seeking divorce
・A sanctuary for women runaway wives

A temple (sanctuaryでもOK) for women seeking divorce /runaway wives
「離婚・家出妻のための女性のための寺院(聖地でもOK)」
A templeは名詞句で、特定の寺院や聖域を指します。
for women seeking divorce/runaway wivesはどのような寺院かを詳細に説明している。
for women は寺院の対象。
seeking divorce/runaway wives"はこれらの「女性が離婚を求めたり逃げ出したりする」場合に使用されます。
seekingは「求める」runawayは「逃げた」を意味します。

文章で言うならば、
I want to go to a temple(sanctuaryでもOK) for women seeking divorce/ runaway wives.
「縁切り神社に行きたいです。」
文字通りにこの文章を翻訳すると
「離婚を求める女性や家出したい妻たちのための寺院(または聖堂)に行きたいです。」

I want to ~=〜したい
Go to a temple(sanctuary)=お寺(聖堂)に行く
For women seeking divorce=離婚したい女性のため
Divorce=離婚
Seeking=探す
Run away wives=逃げ出したい(家出したい)妻たち
Wives=wifeの複数形

もしあなたが、「彼/彼女と別れたい」と言うことを追加で言うとするなら
I want to break up with him/her
と付け足して説明をしても良いでしょう。

役に立った
PV685
シェア
ポスト