takumi

takumiさん

2023/12/20 10:00

縁切り を英語で教えて!

親子、夫婦、兄弟などが縁を切って他人になることを指す時に「縁切り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 230
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Cutting ties
・Severing connections
・Burning bridges

After years of conflict, John finally decided it was best to cut ties with his family.
長年の対立の末、ジョンはついに家族と縁を切るのが最善だと決めました。

「Cutting ties」という表現は、人間関係やビジネス関係を断ち切る、もしくは終わらせることを意味します。この表現は、友人や家族との関係を断つ場合や、ビジネスパートナーシップを終了させる際に使われます。例えば、信用できない友人との付き合いをやめるときや、信頼を裏切ったビジネスパートナーとの契約を解除する際に「cutting ties」を用います。この表現には、決断力や最終的な決別のニュアンスが含まれます。

After years of disagreements, they decided on severing connections and living their lives separately.
長年の意見の相違の末、彼らは縁を切って別々の生活を送ることに決めた。

After their huge argument, he decided to burn bridges with his brother and never speak to him again.
大喧嘩の後、彼は兄との縁を切り、二度と話さないことに決めました。

Severing connections typically implies ending relationships or networks in a more neutral or professional manner, often without negative connotations. For example, someone might sever connections with a former employer when switching industries. Burning bridges, on the other hand, suggests ending relationships in a way that prevents any future reconciliation, often involving negative emotions or conflict. For instance, quitting a job and leaving on bad terms would be burning bridges. Essentially, severing connections is more about closure without hostility, while burning bridges carries a sense of finality and animosity.

Aki_web_en

Aki_web_enさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 21:39

回答

・cut ties

cut ties
縁を切る

cut:切る
tie:縁(「縁」は複数人の間にあるものなので、文章内では通常、複数形 “ties” を使います。)

“cut ties” は、親子、夫婦、兄弟との縁だけでなく、会社の取引先など、さまざまな関係において縁を切る場合に使えます。

例1:
The girl decided to cut ties with her husband and his family.
その子は、その子の夫とその家族と縁を切ることにした。

例2:
Our company cut ties with these business partners.
私たちの会社は、これらの取引先と縁を切った。

補足:
“tie” は動詞として使う場合は、「結ぶ」「縛り付ける」という意味を持ちます。そのため、名詞では「結ばれたもの」のニュアンスのある言葉となります。

役に立った
PV230
シェア
ポスト