Jewel

Jewelさん

2022/09/26 10:00

胡散臭い を英語で教えて!

正体がわからず怪しいことを「胡散臭い」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

0 372
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/23 00:00

回答

・Fishy
・Suspicious
・Shady

This whole situation seems fishy to me.
「この状況全体が私には胡散臭いと思えるよ。」

「Fishy」は英語のスラングで、「怪しい」、「信じられない」、「嘘っぽい」などの意味があります。この言葉は、何か疑わしい状況や人物について語るときや、何かが正常でないと感じる時に使います。主に非公式なコミュニケーションで、なにかがおかしいと疑ったり、罪悪感、隠し事、嘘、または詐欺を暗示する状況で用いられます。例えば、「彼の話はちょっとfishyだ」と言うと、彼の話が怪しく、信じにくいことを意味します。

There's something suspicious about him, I can't put my finger on it.
彼には何か胡散臭いところがある、何とも言えないけど。

That guy looks shady.
あの人は胡散臭い。

Suspiciousは「不審な」や「怪しい」を指す一方、"Shady"は「怪しげな」や「信頼できない」の意味を持つ。"Suspicious"は何かを疑う場合に使い、事情や人々が正常でないと感じたときに用いられます。例えば、「彼は不審な動きをしていた」など。一方、"Shady"は主にルール違反を示唆したり、非倫理的または信頼できない状況を表したりするために使われます。例えば、「彼のビジネスプランは怪しげだ」など。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 21:00

回答

・shady

研究社の新和英中辞典での「胡散臭い」の英訳は以下のものが有ります。

suspicious:疑惑を起こさせる、うさんくさい、怪しい
questionable:疑わしい、不審な、(正直さ・礼儀などに)問題のある、いかがわしい
dubious:いかがわしい、うさんくさい、真意のはっきりしない
shady:陰の多い、陰をつくる、陰になる、いかがわしい、うさんくさい

例えば「shady」については「a shady character(いかがわしい人物)」というように表現する事ができます。他3つの形容詞についても同じように使う事ができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV372
シェア
ポスト