shintaさん
2023/10/10 10:00
一段落する を英語で教えて!
忙しさが落ち着いた時に「一段落した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Things have settled down for now.
・We've reached a good stopping point.
「とりあえず落ち着いたね」という感じです。
忙しかったり、トラブルが続いたりした状況が「一旦」収まったときに使います。まだ根本的な解決はしていないかもしれないけど、「今はひとまず大丈夫」というニュアンスです。
例:「プロジェクト大変だったけど、Things have settled down for now.(今は落ち着いたね)」
Things have settled down for now, so I can finally take a proper break.
一段落したから、やっとちゃんと休憩がとれるよ。
ちなみに、"We've reached a good stopping point." は「ちょうどキリがいいね」という感じです。会議や作業が一段落した時、「今日はこの辺で終わりにしようか」「休憩にちょうどいいね」といった、ポジティブで自然な区切りを提案する時にぴったりの表現ですよ。
Okay, we've reached a good stopping point for now. Let's take a break.
さて、これで一段落したから、少し休憩しよう。
回答
・to settle down
・to catch a break
1. to settle down
ひと段落する
直訳すると、「物事が落ち着く」という意味です。「定住する」などの意味もあり、一点の場で落ち着くというニュアンスがあります。
例
Work has been hectic, but things have finally settled down.
仕事が忙しいが、一段落してきた。
2. to catch a break
一段落する
類似の意味で、「休息を取る」という意の上記表現を使用することもできます。例文は以下の通りです。
例
After weeks of non-stop work, we've finally caught a break.
何週間も休みなく働いてきたが、ようやく一段落できている。
Chile