Kanakoさん
2023/01/16 10:00
一段落ついたら休憩にしましょう を英語で教えて!
引越しのため部屋の掃除をしていて、一旦休憩を挟みたいので「一段落ついたら休憩にしよう」と言いたいです。
回答
・Let's take a break once we reach a stopping point.
・Let's take a break when we get to a good stopping point.
・Let's take a breather once we hit a pause in our work.
Let's take a break once we finish cleaning this room for the move.
この引越しのために部屋の掃除が終わったら、一度休憩しましょう。
「Let's take a break once we reach a stopping point.」は、「適当なところまで来たら一休みしましょう」という意味です。プロジェクトを進行している最中や長時間の作業をしているときに、ひとまず作業を終えてから一休みすることを提案するときに使われます。そのため、仕事や学習、長距離の運転など、連続した作業を行うシチュエーションでよく使われます。
Let's take a break when we get to a good stopping point with the cleaning for the move.
「引越しのための掃除が一段落ついたら休憩しよう。」
Let's take a breather once we hit a pause in our work of cleaning up the room for moving.
引越しのための部屋の掃除が一段落したら、一息つこう。
Let's take a break when we get to a good stopping point.は、特定のタスクまたはプロジェクトの節目や適切な中断点に到達したときに休憩を取ることを提案しています。一方、"Let's take a breather once we hit a pause in our work."は、予定外の中断や仕事の一時停止が発生したときに、その間に休憩を取ろうと提案しています。前者は計画的な休憩、後者は予期しない休憩を指しています。
回答
・let's take a break when we get done with this
「一段落ついたら休憩にしましょう 」は英語では let's take a break when we get done with this と表現することができると思います。
Everyone's been working non-stop for a long time, so let's take a break when we get done with this.
(みんな休みなくずっと作業してるから、一段落ついたら休憩にしよう。)
※ non-stop(休みなしの、途中停車なしの、など)
ご参考にしていただければ幸いです。