Iwasakiさん
2023/04/13 22:00
ひと段落つく を英語で教えて!
仕事が忙しくなかなか休めなかったのですが、一区切りついたので「仕事がひと段落ついたので、飲みに行かない?」と言いたいです。
回答
・Take a breather
・Take a break.
・Catch your breath.
I've finally got a breather from work. Want to grab a drink?
ようやく仕事が一段落したので、一緒に飲みに行かない?
「Take a breather」は直訳すると「一息つく」などとなりますが、具体的には「ちょっと休む」、「一時的に作業を中断する」、「リラックスする」などのニュアンスを持つ英語表現です。一般的には肉体的または精神的な努力の後に一時的な休息を取ることを指します。仕事や勉強、運動など、何かを続けて行っているときにしばらく休むタイミングを示す際に使います。
I've been swamped with work, but I've finally managed to take a break. Want to go for a drink?
仕事で忙しくてなかなか休めなかったけど、ようやく一息つけたよ。一緒に飲みに行かない?
Work has finally let up a bit. How about we catch our breath over some drinks?
仕事がやっと一段落したんだ。一息つくために飲みに行かない?
「Take a break」は休憩を取ることを指し、特に仕事や勉強などの精神的な負担から解放される時間を示します。これに対して、「Catch your breath」は物理的な運動や活動後の息を整える時間を指します。例えば、ランニングやエクササイズの後に使われることが多いです。なお、どちらの表現もリラックスしたり、一息ついたりする時間を必要とする状況で使用することができます。
回答
・My work has settled down, so shall we go for a drink?
「一段落つく」の意味にぴったりの言葉はなく、「落ち着く」の意味でその英語は'settle down'になります。'slow down'とも表すことができます。
「飲みに行く」は'go for a drink', 'get a drink 'と表現します。ちなみに'go drinking 'と言うと継続的な意味になり「長時間ずっと飲む」の意味になってしまいますので注意してください。
補足ですが「食べに行く」は'go to eat ' 'eat out'(外食)と言います。これと同じ様に'drink out'としちゃうとこれは「飲み干す」になるので気をつけてください。
相手に同意を促し、誘う表現の仕方は'Shall we~?'を使います。
My work has settled down, so shall we go for a drink?
「仕事が一段落(落ち着いた)から飲みに行こかない」
参考にしていただけると幸いです。