Tsuyoponさん
2024/04/16 10:00
巨星落つ を英語で教えて!
偉大な人物の死を表現する時に「巨星落つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A giant has fallen.
・A legend has passed.
「巨人が倒れた」という意味。業界の重鎮や長年の王者、大企業など、非常に大きな力を持つ人や組織が失脚・敗北したときに使います。スポーツで絶対王者が負けた時や、市場を独占していた企業が倒産した時など、衝撃的な大番狂わせが起きた状況にぴったりです。
A giant has fallen. The world of science will not be the same without him.
巨星落つ。彼がいなくなって、科学の世界はもう元には戻らないだろう。
ちなみに、「A legend has passed.」は、単に有名人が亡くなった時ではなく、その分野で歴史的な功績を残し、後世に語り継がれるような偉大な人物が亡くなった時に使います。深い敬意と喪失感を込めて「一つの時代が終わった」というニュアンスで、追悼の意を示すのに最適な表現です。
A true legend has passed, but his legacy will live on forever.
真の巨星が堕ちましたが、その功績は永遠に生き続けるでしょう。
回答
・A great star has fallen.
・A great man/woman dies.
・A great figure dies.
研究社の新和英中辞典には"A great star has fallen."で「巨星墜つ」の訳をあてています。構文は完了を示す現在完了形(主語[great star]+助動詞[has]+過去分[fallen]])です。
他には「亡くなる」の意味の自動詞「die」を使い、現在形で"A great man dies."と訳している英和辞書もあります。此方は第一文型(主語[great man]+動詞[dies])で構成します。主語が単数形なので動詞の現在形に三単現のsが必要になります。勿論「man」を「woman」に置き換える事も可能です。
もう一つ「重要な人物、名士」を意味する名詞「figure」を使い"A great figure dies."とすることも可能です。この用法であれば性別を問わず用いることができます。
Japan