ishikawaさん
2023/10/10 10:00
悪魔の囁き を英語で教えて!
誘惑に負けそうな時に使う「悪魔の囁きに耐える」は英語でなんというのですか?
回答
・The devil on my shoulder.
・The little voice in my head told me to do it.
「心の中の悪魔のささやき」や「悪い誘惑」のことです。「ダイエット中だけどケーキ食べちゃいなよ」といった、良心に反する心の声を指します。天使とセットで、心の中の葛藤を面白おかしく表現する時によく使われます。真面目な悩みから、ちょっとした欲望まで幅広く使える便利なフレーズです。
I'm trying to ignore the devil on my shoulder telling me to eat that last piece of cake.
肩の上の悪魔が、最後のケーキを食べるように囁いているのを無視しようとしてるんだ。
ちなみに、このフレーズは「なんかそんな気がして、やっちゃったんだよね」という感覚です。論理的な理由はないけど、ふと「やった方がいいかも」という心の声や直感に従って行動した時によく使います。衝動買いや、急に誰かに連絡したくなった時なんかにピッタリですよ!
I'm trying to resist the little voice in my head telling me to eat that last piece of cake.
頭の中の小さな声(悪魔の囁き)が、最後のケーキを食べるように言ってくるのに抵抗しようとしているんだ。
回答
・be tempted by an evil spirit
・give in to temptation
「悪魔のささやき」と言いたい場合、「魔がさす」「誘惑に負ける」と言いかえることができます。
また、「誘惑に負けそうなときに、悪魔のささやきに耐える」というフレーズは、「誘惑に惑わされない、負けない」と言いかえることができます。
1 be tempted by an evil spirit
悪魔に惑わされる、魔がさす
be tempted byは「~に惑わされる、引きこまれる」、evil spiritは「悪魔、悪霊」です。
例文
I won’t be be tempted by an evil spirit!
悪魔のささやきに惑わされるものか!
→悪魔のささやきに耐えてやる!
won’tはwill notの短縮形で、拒絶の意志を表したいときに使うことができます。
"I was tempted by an evil spirit," the suspect said when questioned by police.
「魔がさしてしまいました。」と、容疑者が警察の事情聴取に対して答えた。
suspectは「容疑者」という意味です。
2 give in to temptation
誘惑に負ける、魔がさす
give inは「負ける、屈する」、temptationは「誘惑、衝動」という意味です。
例文
I won’t give in to temptation.
悪魔のささやきになど負けません。
→悪魔のささやきになど耐えてみせます。
I gave in to temptation and stalked my ex-girlfriend.
魔がさしてしまって、元恋人に付きまとい行為をしてしまいました。
ちなみに、「悪魔のささやき」を「speak of the devil」と直訳してしまうと、「噂をすれば影」という意味になってしまうので、ご注意ください。
Japan