ishikawa

ishikawaさん

2023/10/10 10:00

悪魔の囁き を英語で教えて!

誘惑に負けそうな時に使う「悪魔の囁きに耐える」は英語でなんというのですか?

0 540
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:09

回答

・The devil on my shoulder.
・The little voice in my head told me to do it.

「心の中の悪魔のささやき」や「悪い誘惑」のことです。「ダイエット中だけどケーキ食べちゃいなよ」といった、良心に反する心の声を指します。天使とセットで、心の中の葛藤を面白おかしく表現する時によく使われます。真面目な悩みから、ちょっとした欲望まで幅広く使える便利なフレーズです。

I'm trying to ignore the devil on my shoulder telling me to eat that last piece of cake.
肩の上の悪魔が、最後のケーキを食べるように囁いているのを無視しようとしてるんだ。

ちなみに、このフレーズは「なんかそんな気がして、やっちゃったんだよね」という感覚です。論理的な理由はないけど、ふと「やった方がいいかも」という心の声や直感に従って行動した時によく使います。衝動買いや、急に誰かに連絡したくなった時なんかにピッタリですよ!

I'm trying to resist the little voice in my head telling me to eat that last piece of cake.
頭の中の小さな声(悪魔の囁き)が、最後のケーキを食べるように言ってくるのに抵抗しようとしているんだ。

ckuri

ckuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 09:20

回答

・be tempted by an evil spirit
・give in to temptation

「悪魔のささやき」と言いたい場合、「魔がさす」「誘惑に負ける」と言いかえることができます。
また、「誘惑に負けそうなときに、悪魔のささやきに耐える」というフレーズは、「誘惑に惑わされない、負けない」と言いかえることができます。

1 be tempted by an evil spirit
悪魔に惑わされる、魔がさす
be tempted byは「~に惑わされる、引きこまれる」、evil spiritは「悪魔、悪霊」です。

例文
I won’t be be tempted by an evil spirit!
悪魔のささやきに惑わされるものか!
→悪魔のささやきに耐えてやる!
won’tはwill notの短縮形で、拒絶の意志を表したいときに使うことができます。

"I was tempted by an evil spirit," the suspect said when questioned by police.
「魔がさしてしまいました。」と、容疑者が警察の事情聴取に対して答えた。
suspectは「容疑者」という意味です。

2 give in to temptation
誘惑に負ける、魔がさす
give inは「負ける、屈する」、temptationは「誘惑、衝動」という意味です。

例文
I won’t give in to temptation.
悪魔のささやきになど負けません。
→悪魔のささやきになど耐えてみせます。

I gave in to temptation and stalked my ex-girlfriend.
魔がさしてしまって、元恋人に付きまとい行為をしてしまいました。

ちなみに、「悪魔のささやき」を「speak of the devil」と直訳してしまうと、「噂をすれば影」という意味になってしまうので、ご注意ください。

役に立った
PV540
シェア
ポスト