Ibukiさん
2023/04/24 10:00
悪魔の誘い を英語で教えて!
ダイエット中にビュッフェに行く夢を見るようになったので、「もはやそれは悪魔の誘いです」と言いたいです。
回答
・Devil's temptation
・Temptation of the devil
・Satan's allure
I've started dreaming about going to buffets while on a diet. That's nothing short of a devil's temptation.
ダイエット中にビュッフェに行く夢を見るようになった。それはもはや悪魔の誘いだ。
Devil's temptationは、「悪魔の誘惑」を意味します。これは、道徳的には不適切または不適切な行為、選択、または欲望を示唆するフレーズです。例えば、禁止されているものや、自身の責任や義務を犠牲にするものに対する誘惑などです。言葉自体は、宗教的な背景を持っていますが、一般的な会話や文学、映画などのシナリオで使用され、倫理的なジレンマを表現するのに効果的です。
I've started dreaming about going to a buffet while on a diet. That's nothing less than the temptation of the devil.
ダイエット中にビュッフェに行く夢を見るようになった。それはもはや悪魔の誘いに他ならない。
That's nothing less than Satan's allure at this point, making me dream about going to a buffet while I'm on a diet.
これはもはや、ダイエット中にビュッフェに行く夢を見るようになるなんて、悪魔の誘いに他なりません。
Temptation of the devilとSatan's allureは、いずれも悪魔やサタンの誘惑や魅力を指すフレーズですが、使われる文脈やニュアンスには差があります。Temptation of the devilはより広範で一般的な表現で、宗教的な文脈や倫理的な議論でよく使われます。それに対して、Satan's allureはより詩的で芸術的な表現であり、文学的または映像的な文脈で使われることが多いです。また、allureは魅力的な、あるいは魅惑的なという意味合いが強いため、悪魔の誘惑が魅力的に描かれるシチュエーションで使われることが多いです。
回答
・a devil's temptation
ご質問ありがとうございます!
「悪魔の誘い」は英語で、"a devil's temptation"と表現できます。
I've been on a diet recently, yet I've started having frequent dreams about going to buffets.
It's truly a devil's temptation!
(最近ダイエット中なのに、ビュッフェに行く夢をよく見るようになった。これは悪魔の誘いだよ!)
「ダイエット中」は"on a diet"です。
"truly"は「真に、本当に」といった意味ですが、ここでは文章を強調する役割を果たしています。
回答が参考になれば幸いです。