Hide

Hideさん

2023/08/28 10:00

悪魔の囁き を英語で教えて!

魔がさしている状態を表現する時に「悪魔の囁きに耳を傾ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 787
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Devil's whisper
・Temptation of the devil
・Serpent's Tongue

He's listening to the devil's whisper.
彼は悪魔の囁きに耳を傾けている。

「Devil's whisper」は「悪魔のささやき」と直訳でき、誘惑や邪悪な思考、不適切な行動へと誘う声を指す表現です。良心とは反対の、道徳的に間違った選択を促す心の声を比喩的に表したもので、誤った行動をとるきっかけや悪い決断につながる誘惑などに使います。例えば、ダイエット中に甘い物を食べようとする際に「それは悪魔のささやきだ」と自制心を促すなど、自分自身や他人の誘惑を戒める際に使用することができます。

I'm falling for the temptation of the devil.
「私は悪魔の誘惑に負けてしまっている。」

Listening to the devil's whispers.
「悪魔の囁きに耳を傾ける」

Temptation of the devilは、悪魔の誘惑と直訳され、一般的には悪い選択や道徳的に間違った行動に対する誘惑を指します。一方、Serpent's Tongueは「蛇の舌」を意味し、誤解や嘘を広める人を指すことが多いです。ネイティブスピーカーは、自分自身や他人が不適切な行動に駆り立てられる状況を指すときにTemptation of the devilを、誤情報を広める人を指すときにSerpent's Tongueを使い分けるでしょう。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/03 11:09

回答

・give in to temptation
・fall into temptation

「悪魔の囁きに耳を傾ける」に対応する英語表現はないため、言い換える必要があります。
(魔が刺している状態)→(誘惑に負けてしまう)と汲み取れるため、以下のようにいうことができます。

I end up giving in to temptation after refusing for a long time.
(長い間断っていたが、結局悪魔の囁きに耳を傾けてしまった。)
*give in「降伏する、屈服する」

But those who want to get rich fall into temptation ...(from the Bible)
(しかし、一攫千金を狙うものは誘惑に負けてしまう。)
*fall into ~「〜に陥る」

また、比喩的な表現をしたい場合は以下のように言ってみてもいいかもしれません。
The devil's whisper in my head led me to give in to temptation.
(悪魔の囁きに耳を傾けてしまい、誘惑に負けてしまった。)

ちなみに、直訳しようとして"speak of the devil"というと「噂をすれば」という意味なので気をつけてください。

役に立った
PV787
シェア
ポスト