MasumiWさん
2023/10/10 10:00
るつぼ を英語で教えて!
半導体事業の伸び率に関して、「半導体化合物の結晶育成に関して画期的なるつぼが発明された」と言いたいです。
回答
・melting pot
・A crucible of emotion.
A groundbreaking melting pot has been invented for growing semiconductor compound crystals.
半導体化合物の結晶育成に関して画期的なるつぼが発明されました。
ちなみに、「A crucible of emotion.」は、日本語で言う「感情のるつぼ」みたいな表現だよ。怒り、悲しみ、喜びなんかの激しい感情がごちゃ混ぜになって、精神的に追い込まれるような厳しい状況を指すんだ。スポーツの決勝戦や、人生の大きな決断を迫られる場面で使えるよ!
The invention of a groundbreaking crucible for growing semiconductor compound crystals has been a real crucible of emotion for our development team, but it's finally paying off.
半導体化合物の結晶育成に関する画期的なるつぼの発明は、我々の開発チームにとってまさに感情のるつぼでしたが、ついにそれが報われました。
回答
・crucible
「るつぼ」は「crucible」と言います。
構文は、成果が出た結果を示す内容なので現在完了形の受動態(主語[crucible]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[invented])で表します。主語には過去分詞構文の修飾節「半導体化合物の結晶育成に関して:related to growing semiconductor compound crystals」が付きます。
たとえば"A groundbreaking crucible related to growing semiconductor compound crystals has been invented."とすれば「半導体化合物結晶の成長に関する画期的な坩堝が発明された」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan