Shouhei

Shouheiさん

2023/10/10 10:00

やらされ感 を英語で教えて!

従業員が、「この仕事はやる気を失わせる。やらされ感満載ね」と言いたいです。

1 765
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:09

回答

・A feeling of being forced to do something
・Going through the motions.

「やらされている感」や「義務感」と訳せます。自分の意志ではなく、誰かや状況に強いられて仕方なくやっている、というネガティブな気持ちを表します。

例えば「上司の指示だから、やらされ感満載で仕事してる」のように、不本意だけどやるしかない場面で使えます。

This job is so demotivating. I feel like I'm just being forced to do it.
この仕事はやる気を失わせる。やらされ感満載ね。

ちなみに、「Going through the motions」は、やる気や情熱はないけど、とりあえず形だけ、惰性でやっている状態を指す言葉です。仕事や勉強で「心がこもってないけど、やらなきゃだから…」みたいな時にピッタリの表現ですよ。

This job is so uninspiring; I feel like I'm just going through the motions every day.
この仕事は本当にやる気を失わせる。毎日やらされ感満載でこなしている感じ。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/10 18:14

回答

・forced to do it
・made to do it
・pushed to do it

1. forced to do it
「強制的にやらされている」

This job is demotivating. It feels like I'm just being forced to do it.
「この仕事はやる気を失わせる。ただやらされている感じがする。」

最も強い強制力を感じる表現です。他に選択肢がなく、無理やりやらされている、というイメージです。

2. made to do it
「やらされている」

This job kills my motivation. It feels like I'm just being made to do it.
「この仕事はやる気をなくさせる。ただやらされている感じがする。」

こちらは、ある程度の強制力があり、他人によってやることを決められているという1よりは圧の少ない言い方です。

3.pushed to do it
「やらされている」
This job is so uninspiring. It feels like I'm just being pushed to do it. I don't feel any passion for it.
「この仕事は全然やる気が出ない。ただやらされている感じがする。」

圧力やプレッシャーを感じるが、物理的または心理的な圧力が強調される、と言うニュアンスです。


役に立った
PV765
シェア
ポスト