sato Jさん
2023/10/10 10:00
ほろ苦い を英語で教えて!
「初恋はほろ苦い思い出」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bittersweet
・A bitter pill to swallow
「ビタースイート」は、嬉しいけど少し寂しい、幸せだけど切ない…そんな「ほろ苦い」感情を表す言葉です。
例えば、卒業式で仲間との別れは悲しいけど、新しい未来への希望もある時や、昔の恋の楽しかった思い出と、もう戻れない切なさが入り混じった気持ちなんかにピッタリです。
My first love is a bittersweet memory.
初恋はほろ苦い思い出です。
ちなみに、「a bitter pill to swallow」は、受け入れがたいけど認めざるを得ない辛い事実や状況を表す表現だよ。「苦い薬を飲む」のように、不本意だけど仕方なく受け入れる、というニュアンスで使われるんだ。例えば、試合の敗北や残念な評価などに対して使うとピッタリ!
My first love ending was a bitter pill to swallow, but it taught me a lot.
初恋の終わりは受け入れがたい辛い経験でしたが、多くのことを学びました。
回答
・bittersweet
単語は、「初恋」は「first love」と言います。また「ほろ苦い」は形容詞で「bittersweet」と言います。
構文は、第二文型(主語[first love]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[bittersweet memory])で構成します。
たとえば"First love is a bittersweet memory." とすればご質問の意味になります。
アレンジして「初恋は、女の子が別のハンサムな男と付き合い始めたので、ほろ苦い思い出になった」とすると「~になった」の熟語動詞「turn out to be」を用いて"My first love turned out to be a bittersweet memory as the girl started dating with another handsome guy."と表現する事ができます。
Japan