Tanaさん
2023/10/10 10:00
ポツンと を英語で教えて!
周りに何もない場所で使う「ポツンとそれだけがあった」は英語でなんというのですか?
回答
・All by itself
・Standing in isolation
「All by itself」は「ひとりでに」「勝手に」というニュアンスです。人の手を借りず、何かが自然に、または意図せずそうなった時に使います。
例えば、「ドアがひとりでに開いた」や「問題が勝手に解決した」のような、ちょっと不思議な状況や、ラッキーな出来事を表すのにピッタリです。
There was a single old tree standing all by itself in the middle of the vast field.
広大な野原の真ん中に、古い木が一本だけポツンと立っていた。
ちなみに、「Standing in isolation」は、物理的にポツンと一つだけある状態だけでなく、「それ単独では意味をなさない」「文脈から切り離されている」といったニュアンスで使えます。例えば、データや発言が「単独で見れば…」と前置きしたい時なんかにピッタリですよ。
The old lighthouse was standing in isolation on the cliff.
その古い灯台は崖の上にポツンと建っていた。
回答
・solitary
「原っぱの真ん中に小さな家がぽつんと立っている」という文で考えてみましょう。
単語は、「ポツンと」は「孤立した、寂しい、唯一の」の意味を有する形容詞で「solitary」が適訳です。
構文は、副詞句(原っぱの真ん中に:in the middle of the field)の後に、第一文型(主語[solitary cottage]+動詞[stands])の倒置文「there stands a solitary cottage」が続きます。文法上、場所や方向を表す語が文頭にくるとき倒置が起こります。
たとえば"In the middle of the field there stands a solitary cottage."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan