Narita

Naritaさん

2023/10/10 10:00

パパ活女子 を英語で教えて!

最近パパ活を行っている女の子を指すときに使う「パパ活女子」は英語でなんというのですか?

0 509
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:09

回答

・Sugar baby
・A woman with a benefactor.

「シュガーベイビー」とは、経済的な支援(お小遣いやプレゼントなど)をしてくれる年上の相手(シュガーダディ/マミー)と交際する若い人のことです。

恋愛感情がある場合もありますが、金銭的なサポートが関係の基盤にあるのが特徴。割り切った大人の関係を指すスラングです。

She's a sugar baby who gets financial support from an older man.
彼女は年上の男性から金銭的な援助を受けているパパ活女子です。

ちなみに、「A woman with a benefactor」は、経済的に支援してくれる人がいる女性、つまり「パトロンがいる女性」というニュアンスで使われることが多いです。少し意味深で、男女関係を匂わせる場合もあるため、使う場面や相手を選ぶ表現ですね。

She's a sugar baby.
彼女はパパ活女子です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/12 10:05

回答

・lady involved in compensated dating

単語は、「パパ」は「(若い女に贈り物をして言い寄る)甘い中年の男」のニュアンスで「sugar daddy」と言います。「パパ活」は、こういう人とお金をもらって付き合う事なので「compensated dating with a sugar daddy」と言います。「パパ活女子」は前述の活動に関与する(involved in)女性なので「lady involved in compensated dating with a sugar daddy」と表現します。

「パパ活女子が詐欺罪で警察に逮捕された」で構文化すると、前段解説の「パパ活女子」を主語に、be動詞、動詞の過去分詞(arrested)、副詞句(詐欺罪で警察に:by the police for fraud)を続けて受動態で構成します。

たとえば"The lady involved in compensated dating with a sugar daddy was arrested by the police for fraud."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV509
シェア
ポスト