Hajimeさん
2023/10/10 10:00
ねずみ講 を英語で教えて!
勧誘で次々に会員を増やしていくビジネスを表すときに使う「ねずみ講」は英語で何というのですか?
回答
・a pyramid scheme
・It's a Ponzi scheme.
「ねずみ講」とほぼ同じ意味で、詐欺的な勧誘ビジネスを指す言葉です。
新しい会員を勧誘することで紹介料がもらえ、その会員がさらに新しい会員を勧誘すると…という仕組みで、上位の人間だけが儲かる構造になっています。友人から怪しい儲け話を持ちかけられた時などに「それってねずみ講(a pyramid scheme)じゃない?」と使えます。
That business model sounds like a pyramid scheme.
そのビジネスモデルはねずみ講みたいだね。
ちなみに、「It's a Ponzi scheme.」は「それ、ポンジ・スキーム(ねずみ講みたいな詐欺)だよ」という意味。うますぎる投資話やビジネスモデルに対して、その実態は新規参加者のお金で配当を回すだけの詐欺だと見抜いた時に使えます。呆れや警告のニュアンスで、友人同士の会話などで使われる表現です。
That whole "get rich quick" thing he's pushing? It's a Ponzi scheme, plain and simple.
あれは単なるねずみ講だよ、彼が勧めてる「すぐ金持ちになれる」って話は。
回答
・pyramid organization/pyramid scheme
「ねずみ講は無限連鎖防止法で禁止されています」という文で考えてみましょう。
単語は、「ねずみ講」は「pyramid organization」や「pyramid scheme」と言います。「無限連鎖防止法」は「the Act on Prevention of Pyramid Schemes」と呼称されます。
構文は、「~はされている」の内容なので受動態にします。主語(pyramid organization)の後に、be動詞、動詞の過去分詞(prohibited)、副詞句(無限連鎖防止法で:under the Act on Prevention of Pyramid Schemes)を続けて構成します。
たとえば"A business organization called a pyramid organization is prohibited under the Act on Prevention of Pyramid Schemes."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan