Kato Tomoakiさん
2023/10/10 10:00
ナマケモノ(動物) を英語で教えて!
今度動物園に行くので、「ナマケモノとコアラが見たい!」と言いたいです。
回答
・sloth
・A slow-moving, tree-dwelling mammal.
「sloth」は単なる「怠け」より、もっと根深い「無気力」や「だらけきった状態」を指します。動物のナマケモノのイメージ通り、動くこと自体が億劫な感じです。
例えば「休日はslothに身を任せて一日中ソファで過ごした」のように、やる気が出ず、心身ともに活動を放棄しているような場面で使えます。七つの大罪の一つでもあるので、少し大げさでユーモラスな響きもありますよ。
I can't wait to see the sloths and koalas!
ナマケモノとコアラを見るのが待ちきれない!
ちなみに、"A slow-moving, tree-dwelling mammal."は、クイズや動物紹介で「ナマケモノ」を指す定番の言い方だよ。直訳すると「動きが遅く、木に住む哺乳類」だね。少しもったいぶった表現だから、相手に「それって何のこと?」と考えさせる面白さがあるんだ。動物の生態を説明する時なんかにピッタリだよ。
I can't wait to see the slow-moving, tree-dwelling mammals like sloths and koalas at the zoo!
動物園でナマケモノやコアラみたいな、動きがゆっくりな木の上に住む動物たちを見るのが待ちきれない!
回答
・sloth
sloth:ナマケモノ(動物)
slow(遅い、ゆっくり)から由来した単語です。
発音は「スロス」に近いです。
ちなみに、slothは怠けている人間や無精な人(特に仕事を怠ける人)に対しても使われます。
例文
I would like to see sloths and koalas!
ナマケモノとコアラが見たい!
Do you know what kind of life sloths lead?
ナマケモノがどんな生活を送っているか、知っていますか?
※leadは案内する、先導するという意味がありますが、lead a~lifeで「~な生活を送る」という意味になります。live a~lifeと同じ意味ですが、leadを使った方が積極的な意味合いになります。
Japan