Luna

Lunaさん

2023/08/28 10:00

バケモノだぁ を英語で教えて!

恐ろしい人を形容する時に使う「バケモノだぁ」は英語でなんというのですか?

0 330
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・What a monster!
・He's a beast!
・He's a force of nature!

He's such a monster, I can't believe what he did!
彼は本当にバケモノだぁ、彼が何をしたのか信じられない!

「What a monster!」は直訳すると「なんて怪物だ!」となりますが、必ずしも恐ろしい生物や人物を指すわけではありません。一般的には、驚きや強い印象を表すときに用いられます。例えば、誰かが驚くほどの力を発揮したとき、または何かが異常に大きい、強い、すごいと感じたときに「What a monster!」と言うことがあります。比喩的に使われることが多く、人や物事に対して使うことができます。

Wow, look at him lifting those weights! He's a beast!
「うわ、あの重いウェイトを持ち上げる彼を見て!彼はまるで怪物みたいだね!」

He's a force of nature, you definitely don't want to mess with him.
彼は自然の力だよ、絶対に彼とはもめ事を起こしたくないだろう。

He's a beast!は主にスポーツや競争状況で使われ、物理的な強さや卓越したパフォーマンスを指す。一方、He's a force of nature!は、人が物理的な強さだけでなく、個性や才能、エネルギーで圧倒的に存在感を放つことを表す。両方とも驚異的な能力を認める表現ですが、後者はより広範で使われます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/01 11:14

回答

・monster
・scary
・dangerous

「バケモノだぁ」は英語で、上記のフレーズでうまく表現できます。

例文)
He’s a monster.
彼はバケモノだ

そのまま恐ろしい人を形容する意味でこのようにmonsterを使いますが、以下のように比喩的に「凄い」意味での「バケモノ」という形で使うことも多くあります。

→He trains 5 hours a day every day even after work. He’s like a monster.
彼は毎日仕事があっても5時間トレーニングに励んでいる。バケモノのようだ。

なので、「恐ろしい人」というニュアンスを伝えるために、シンプルに、形容詞のscaryやdangerousを使って表現できます。

He’s so scary.
彼はとても恐ろしい人だ

He’s dangerous.
彼は危険人物(=恐ろしい人)だ。
→*人に危害を及ぼしたり何を考えているかわからないような人に対して使います。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV330
シェア
ポスト