wada akemiさん
2023/10/10 10:00
なまくら刀 を英語で教えて!
アニメのワンシーンを説明するので、「主人公の刀は何も切れないなまくら刀だ」と言いたいです。
回答
・a dull blade
・That knife wouldn't cut hot butter.
「a dull blade」は、文字通りには「切れ味の悪い刃物」のこと。「この包丁、全然切れない!」という感じです。
比喩的には、人のことを指して「頭の回転が鈍い人」「キレがない人」という意味で使われます。ちょっとした冗談や皮肉として「あいつ、鈍いよな〜」と言いたい時にピッタリの表現です。
The main character's sword is a dull blade that can't cut anything.
主人公の刀は何も切れないなまくら刀だ。
ちなみに、"That knife wouldn't cut hot butter." は「そのナイフ、熱いバターすら切れないよ」が直訳。すごく切れ味が悪いことを、ちょっと大げさに、そしてユーモラスに表現する言い方です。本当にバターを切る場面だけでなく、切れなくなったハサミやカッターなどにも使えますよ。
The hero's sword is so dull it wouldn't cut hot butter.
主人公の刀は熱いバターも切れないほどのなまくら刀なんだ。
回答
・blunt sword
単語は、「なまくら刀」を「blunt sword」と表現します。形容詞の「blunt」に「鈍い、なまくらの」の意味が有ります。逆に「切っ先の鋭い」を表す形容詞は「sharp」です。
構文は、第二文型(主語[main character's sword]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[blunt sword])の補語に関係代名詞「that」を続けて修飾節「なにも切れない:can't cut anything」を導きます。
たとえば"The main character's sword is a blunt sword that can't cut anything."とすればご質問の意味になります。
Japan