Suzuki Mihoさん
2023/08/08 12:00
なまくらな包丁 を英語で教えて!
しばらく包丁を研いでいなかったので、「なまくらな包丁では切れない」と言いたいです。
回答
・a dull knife
・This knife wouldn't cut hot butter.
「a dull knife」は、単に「切れ味の悪いナイフ」のことです。
トマトがぐちゃっとなったり、パンがボロボロになったり…そんなイライラする状況で使えます。「This knife is so dull! (このナイフ、全然切れない!)」のように、料理中のちょっとした不満を言うときにピッタリです。
比喩的に「頭が鈍い」という意味で人に対して使うこともありますが、少し失礼な響きになるので注意が必要です。
I can't cut anything with this dull knife.
このなまくらな包丁じゃ何も切れないよ。
ちなみに、"This knife wouldn't cut hot butter." は「このナイフ、全然切れないね!」というニュアンスで使います。熱くて柔らかいバターすら切れない、という大げさな表現で切れ味の悪さをユーモラスに伝える決まり文句です。鈍くなった包丁やカッターなど、切れ味の悪い刃物全般に対して使えますよ。
I haven't sharpened this thing in ages. This knife wouldn't cut hot butter.
この包丁、全然研いでないから、なまくらで切れないよ。
回答
・dull knife
・blunt knife
dull knife
なまくらな包丁
dull は「鈍い」「鈍感な」などの意味を表す形容詞ですが、「切れ味が悪い」という意味も表せます。また、knife は「ナイフ」「包丁」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「刺す」「突き刺す」などの意味も表せます。(スラング的に「裏切る」という意味で使われることもあります。)
This is no good. I can't cut it with a dull knife.
(ダメだこりゃ。なまくらな包丁では切れない。)
blunt knife
なまくらな包丁
blunt も「鈍い」や「切れ味が悪い」などの意味を表す形容詞ですが、「率直な」という意味も表せます。
Even that blunt knife can still be used if you sharpen it.
(そのなまくらな包丁でも、研げばまだ使えるよ。)
Japan