kaikunさん
2023/10/10 10:00
つるんとしたのどごし を英語で教えて!
そうめんなどの麺の触感を表現する時に「つるんとしたのどごし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It goes down smooth.
・It's so easy to drink.
「喉ごしがいいね!」「スルスル飲めちゃう!」といったニュアンスです。
お酒やコーヒー、スムージーなどが、刺激が少なくまろやかで、とても飲みやすい時に使います。友達とバーでおいしいウイスキーを飲んで「これ、飲みやすいね!」と感想を言うような場面にぴったりな、カジュアルな褒め言葉です。
These somen noodles are so good; they go down smooth.
このそうめん、つるんとしたのどごしで最高だね。
ちなみに、"It's so easy to drink." は「これ、すごく飲みやすいね!」というニュアンスで使えます。お酒やジュースなどが口当たりまろやかで、スイスイ飲めちゃう感じ。友達との食事で「このワイン、おいしくてゴクゴクいけちゃう!」みたいに、ポジティブな感想を伝える時にぴったりですよ。
These noodles go down so easy.
つるんとして、のどごしがいいね。
回答
・smooth texture
「素麺のつるんとしたのどごしは夏のご馳走です」という文で考えてみましょう。
単語は、「つるんとしたのどごし」は「(喉に)引っかかりのない食感」を意味するので「smooth texture」と表現します。
構文は、第五文型(主語[smooth texture of somen]+動詞[makes]+目的語[them-そうめんを指す代名詞]+目的語を補足する補語[summer delicacy-夏のご馳走])で構成します。第五文型の場合、目的語と補語がイコールの関係です。即ち「そうめん=夏のご馳走」となります。
たとえば“The smooth texture of somen wheat noodles makes them a summer delicacy.”とすれば上記の日本文の意味になります。
Malaysia
Japan