Erikaさん
2023/06/22 10:00
のどごし を英語で教えて!
同僚と居酒屋で「仕事終わりのビールののどごしは最高だ」と言いたいです
回答
・Smoothness on the throat
・Goes down smoothly
・Easy to swallow
There's nothing like the smoothness on the throat of a beer after work.
仕事終わりのビールののどごしは最高だよね。
「Smoothness on the throat」は、主に飲み物や食べ物が喉に触れる際の滑らかさや柔らかさを表現する表現です。ワインやウイスキー、コーヒーなどの飲み物の評価や、アイスクリームやチョコレートといった食べ物の口当たりを表す際に使われます。例えば、「このワインは喉越しがとてもスムーズだ」というような文脈で使います。
This beer goes down smoothly after a long day at work.
「仕事終わりのこのビール、のどごし最高だよね。」
The way a beer goes down after work is just so easy to swallow.
仕事終わりのビールののどごしは、とてもスムーズで最高だね。
Goes down smoothlyは通常、アルコールや飲み物について使われ、その飲み物が喉を通る際に柔らかく滑らかであることを意味します。一方、Easy to swallowは文字通り飲み物や食べ物が飲みやすい、または飲み込みやすいことを示します。しかし、この表現は比喩的にも使われ、特定の事実や情報を受け入れやすいことを示すことがあります。
回答
・feeling of something going down
「のどごし」は英語では feeling of something going down と表現することができると思います。
A beer after work feels great going down. With this, I can work hard from tomorrow.
(仕事終わりのビールののどごしは最高だ。これで明日からも仕事を頑張れるよ。)
※ちなみに It's going down. というとスラングで「さあやるぞ」「さあ始まるぞ」みたいなニュアンスを表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。