Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

2023/08/28 10:00

のどごし を英語で教えて!

ビールを飲んだ時に使う「のどごしがいい」は英語でなんというのですか?

0 211
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 00:00

回答

・Smooth on the palate
・Goes down smooth
・Easy to swallow

This beer is really smooth on the palate.
このビールは本当にのどごしがいいです。

「Smooth on the palate」は「口当たりが滑らか」という意味で、特に飲食物を評価する際に使われます。ワインやウィスキーなどのアルコール飲料や、高級な食事を味わうときにそのテクスチャーや口あたりが滑らかであることを表現するのに使います。繊細な風味や飲みやすさを示し、食事やドリンクのクオリティーを高める要素とされています。

Wow, this whiskey really goes down smooth!
「うわ、このウィスキー本当にスムーズに飲み下せるね!」

This beer is really easy to swallow.
このビールは本当にのどごしがいいです。

Goes down smoothは主に飲み物、特にアルコール飲料の味わいを表現する際に使われます。口当たりが滑らかで飲みやすいことを意味します。一方、Easy to swallowは文字通り飲み物や食べ物が飲み込みやすいことを指す表現で、特に薬や健康食品などのコンテキストで使われます。しかし、比喩的には「受け入れやすい」という意味合いも持ちます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/14 08:36

回答

・feeling of something going down the throat
・feeling of something travelling down the throat

「のどごし」は英語では、上記のように表現することができます。

少し長めの表現になりますが、「下に降りる」という意味を表す go down や travel down を使って表せます。
※「のどごしがいい」と表現するなら go down smoothly とコンパクトに表現できます。

I don't like the taste, but I like beer because feeling of beer going down the throat is good.
(味は好きじゃないけど、のどごしがいいからビールが好きなんだ。)

Basically it's delicious, but about the feeling of it travelling down the throat, we have to improve it.
(基本的には美味しいけど、のどごしに関しては、改良が必要ですね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV211
シェア
ポスト