YUAさん
2023/10/10 10:00
チフス を英語で教えて!
仕事を休みたいので、「祖母がチフスで」と言いたいです。
回答
・Typhoid fever
・Enteric fever
「腸チフス」のことだね!昔は日本でも流行ったけど、今は衛生状態が良くなったから、主に海外旅行、特にアジアやアフリカなどに行く時に注意が必要な病気として話題になるよ。高熱や頭痛が特徴で、旅行前のワクチン接種の話や、旅行先で生水や生ものを避ける文脈でよく使われるよ。
I need to take the day off because my grandmother has typhoid fever.
祖母がチフスにかかってしまったので、今日はお休みをいただきたいです。
ちなみに、Enteric feverは「腸チフス」と「パラチフス」をまとめて呼ぶときの医学用語だよ。症状がそっくりで見分けるのが難しいから、臨床現場では原因菌が特定されるまでこの言葉がよく使われるんだ。
I need to take the day off as my grandmother has come down with enteric fever.
祖母が腸チフスにかかってしまったので、今日はお休みをいただきたいです。
回答
・typhoid fever
単語は、「チフスに罹る」を「contract(動詞) typhoid fever(目的語の名詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「(今ちょうど)~の状態になったので、~する」という内容なので、現在完了形の文節と未来の助動詞「will」を用いた未来進行形の文節を接続詞「so」で繋いで構成します。前節は第三文型(主語[grandmother]+動詞[contracted]+目的語[typhoid fever])に助動詞「has」を加えて現在完了形にします。後節は第三文型(主語[I]+動詞[taking]+目的語[a day off])に副詞的用法のto不定詞「見舞いのために:to visit her」を組み合わせて、更に「will be(~します)」を加えます。
たとえば"My grandmother has contracted typhoid fever, so I will be taking a day off to visit her.''とすれば「祖母が腸チフスに罹ったので、お見舞いに行くために一日休みます」の意味となります。
Japan