Hanamaru

Hanamaruさん

2023/12/20 10:00

立ちふさがる を英語で教えて!

逃走犯が捕まったので、「複数の警察官が犯人の前に立ちふさがっていた」と言いたいです。

0 174
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Stand in the way
・Block the path
・Obstruct the way

Several police officers were standing in the way of the fleeing criminal.
複数の警察官が逃走犯の前に立ちはだかっていました。

「Stand in the way」は、「邪魔をする」や「妨げとなる」などの意味を持つ英語のフレーズです。物理的に道を塞ぐだけでなく、抽象的な意味での障害や困難を指すこともあります。例えば、「彼のプライドが彼自身の成功の道を妨げている(His pride is standing in the way of his own success)」のように、目標を達成するのを妨げる要素を指す際にも使われます。

Several police officers blocked the path of the fleeing criminal.
複数の警察官が逃走犯の行く手を塞いでいました。

Several police officers were obstructing the way of the fugitive.
複数の警察官が逃走犯の前に立ちはだかっていた。

Block the pathとObstruct the wayは似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Block the pathは物理的な障害物が道を塞いでいることを指すことが多いです。例えば、倒れた木が道路を塞いでいる場合などです。一方、Obstruct the wayはより抽象的な障害を示すことが多いです。たとえば、法律や規則が何かを進めることを妨げている場合などに使われます。しかし、これらは文脈により変わるため、完全なルールはありません。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/01 10:23

回答

・block

「立ちふさがる」 を英語で表現する場合は、block となります。これは「遮る」や「塞ぐ」といった意味でも使われます。

例文
Multiple police offers were blocking the suspect's way.
複数の警察官が犯人の前に立ちふさがっていた。
※ suspect とは「犯人」といった意味になります。

Many police officers were blocking me in front of my car.
多くの警察官が私の車の前に立ちふさがっていました。
※ in front of で「~の前に」という意味になります。

ちなみに、confront は「直面する」といった意味になり、問題や困難が立ちはだかる様子を表しています。

役に立った
PV174
シェア
ポスト