rinrinさん
2023/10/10 10:00
ダル絡み を英語で教えて!
学校で、友達に「ダル絡みするなよ」と言いたいです。
回答
・Being an annoying pest
・Clinging on to someone in a pushy way
「うざい害虫」が直訳。しつこくちょっかいを出してきたり、何度も同じことを聞いてきたりして、人をイライラさせる迷惑な存在を指します。
「もうやめて、うざい!」と冗談っぽく友達に言ったり、独り言で「あの人マジでpestだわ…」と愚痴ったりする時に使えます。
Stop being an annoying pest.
ダル絡みするなよ。
ちなみに、"Clinging on to someone in a pushy way" は、相手にグイグイとしつこくまとわりつく感じです。恋愛なら未練がましく追いすがったり、仕事なら強引に頼み込んだりする場面で使えます。ちょっと迷惑がられている、ネガティブなニュアンスですね。
Stop clinging on to me like that, it's getting annoying.
そんな風にダル絡みしてこないでよ、うざったくなってきた。
回答
・bother someone
ダル絡みに直接当てはまる英語表現はないため、意味が近い表現をご紹介します。
bother:煩わせる、邪魔する、悩ませる、困らせる、困惑させる
someoneの部分は文脈に応じて変えてくださいね。
例文
Don't bother me!
ダル絡みするなよ。
Don't bother me! Cut it out!
ダル絡みしないで。やめて。
※cut it out:やめて、いい加減にして
cut outは元々「ハサミなどで切りとる、切り抜く」という意味があります。ダル絡みしてくる面倒な人を「切り離す」イメージです。
以下、botherを使った定番フレーズをご紹介します。
・hot and bothered:体調不良だ
・I hate to bother you, but:お手数おかけしますが
Japan