TAKUMA

TAKUMAさん

2024/08/01 10:00

絡み酒だね を英語で教えて!

同僚とお酒を飲むと愚痴を聞かされることになるので、「彼は絡み酒だね」と言いたいです。

0 566
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・He's a sloppy drunk.
・He gets argumentative when he drinks.

「He's a sloppy drunk.」は、「彼は酒癖が悪い」「酔うとタチが悪い」という意味の、かなりネガティブな表現です。

お酒を飲むと呂律が回らなくなったり、物をこぼしたり、泣き上戸になったり、人に絡んだり…といった「みっともない酔い方」をする人に対して使います。友人同士の会話で「あいつ、酔うと面倒なんだよな」というニュアンスで使われることが多いです。

I try to avoid drinking with him. He's a sloppy drunk and just complains the whole time.
彼と飲むのは避けるようにしてるんだ。彼は絡み酒で、ずっと愚痴ばかりだからね。

ちなみに、"He gets argumentative when he drinks." は「彼、お酒飲むと議論好きになるんだよね」とか「酔うとすぐ口論腰になるからさ」みたいなニュアンスで使えます。飲み会に彼を誘うか迷っている時や、彼の酒癖について軽く触れたい時に「ちなみに、彼って飲むと結構からむタイプだよ」と、前置きとして付け加えるのにピッタリな一言です。

He gets argumentative when he drinks, so I try to avoid going out with him.
彼は絡み酒だから、一緒に飲みに行くのは避けるようにしてるんだ。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 18:20

回答

・You're a mean drunk.

「絡み酒だね」は英語で「You're a mean drunk」や「You're a combative drunk」と言い換えることができます。

You're a mean drunk.
「絡み酒」の意味を持つフレーズで、酔うと人に絡んだり、意地悪になったりすることを示します。「mean」は「意地悪」や「攻撃的」を意味します。

You're a combative drunk.
「酔うと喧嘩っぽくなる」という意味で、「combative」は「戦闘的な」「攻撃的な」という意味があります。酔った時に人に絡んだり、口論を仕掛ける人を指します。

例文:
Be careful, he's a mean drunk.
気をつけて、彼は絡み酒なんだ。

You're getting a bit combative, maybe it's time to stop drinking.
ちょっと絡み酒になってきたから、飲むのをやめた方がいいかも。

I didn't realize you were such a mean drunk until tonight.
今夜まで、君がこんな絡み酒だとは知らなかったよ。

これらのフレーズは、酔うと攻撃的になったり、人に絡んだりする人を指すときに使います。

役に立った
PV566
シェア
ポスト