TAKUMAさん
2024/08/01 10:00
絡み酒だね を英語で教えて!
同僚とお酒を飲むと愚痴を聞かされることになるので、「彼は絡み酒だね」と言いたいです。
回答
・You're a mean drunk.
「絡み酒だね」は英語で「You're a mean drunk」や「You're a combative drunk」と言い換えることができます。
You're a mean drunk.
「絡み酒」の意味を持つフレーズで、酔うと人に絡んだり、意地悪になったりすることを示します。「mean」は「意地悪」や「攻撃的」を意味します。
You're a combative drunk.
「酔うと喧嘩っぽくなる」という意味で、「combative」は「戦闘的な」「攻撃的な」という意味があります。酔った時に人に絡んだり、口論を仕掛ける人を指します。
例文:
Be careful, he's a mean drunk.
気をつけて、彼は絡み酒なんだ。
You're getting a bit combative, maybe it's time to stop drinking.
ちょっと絡み酒になってきたから、飲むのをやめた方がいいかも。
I didn't realize you were such a mean drunk until tonight.
今夜まで、君がこんな絡み酒だとは知らなかったよ。
これらのフレーズは、酔うと攻撃的になったり、人に絡んだりする人を指すときに使います。