Miuraさん
2023/01/16 10:00
絡みやすい を英語で教えて!
ラーメン屋さんでストレートとの違いを聞かれたときに「ちぢれ麺はスーぷに絡みやすいです」と言いたいです
回答
・Easy to get along with
・Easy to connect with
・Approachable
The wavy noodles are easy to get along with the soup.
ちぢれ麺はスープに絡みやすいです。
Easy to get along withは、「付き合いやすい」「人間関係がスムーズ」などの意味を持つ表現です。このフレーズは、一般的には人の性格や態度を表すのに使われ、その人が他人とのコミュニケーションを円滑に進めることができ、また他人との衝突を避ける能力があることを示します。例えば、友人を紹介する際や、新しい人との出会いの場などで「彼は付き合いやすい人だよ」と表現することができます。
The curly noodles are easy to connect with the soup.
ちぢれ麺はスープに絡みやすいです。
The wavy noodles are more approachable with the soup.
「ちぢれ麺はスープに絡みやすいです。」
"Easy to connect with"は通常、誰かとすぐに理解し合える、または共通点を見つけられることを指します。例えば、同じ趣味や経験を共有している人に対して使います。「彼は音楽に詳しいので、彼とはすぐに打ち解けることができました。」
一方、"approachable"は、誰かが親しみやすく、話しやすい、またはアクセスしやすいことを指します。この言葉は、人々が彼らに質問や助けを求めるのをためらわないような人に対して使います。「私の上司はとてもアクセスしやすいので、何か問題があればいつでも相談できます。」
回答
・easy to tangle with
・easy to get entangled
「絡みやすい」は、英語では「easy to tangle with」や
「easy to get entangled」と表現できます。
「tangle」の語源である「tang」は触れるという意味ですが、
これは三角比で使う「tangent」(接線、正接)と同じ語源であるため覚えやすいですね。
▼例文
Curly noodles are easy to get entangled in soup.
→ ちぢれ麵はスープに絡みやすい
Some people are just naturally easy to tangle with, but it doesn't mean you can't work with them.
→ 一部の人は自然に絡みやすくなってしまいますが、それは一緒に仕事ができないわけではありません。
The wires are all tangled up and they're really easy to get entangled.
→ ワイヤーが全部もつれていて、絡みやすくなっています。
ぜひご参考にしてください。